Алфавит

Современная китайская письменность


Наконец, следует остановиться на классификациях, применяемых в современных китайских словарях. Известны три классификации: а) семантическая, основанная на значении слов; б) фонетическая, то есть классификация по звукам и «тонам», и в) графическая, то есть классификация по внешней форме знаков.

а) Сложные китайские знаки можно разложить на первичные элементы. Древние китайские авторы различали от 500 до 600 таких элементов; по мнению современных ученых, их всего лишь 300.

300 элементов китайской письменности.

б) Мы уже упоминали, что число фонетических элементов, употребляемых в Китае, даже если учитывать «тоны», не может быть особенно велико. По мнению некоторых китайских ученых, существует «тысяча матерей звуков»; по-видимому, это в общем правильно.

в) С точки зрения внешней — графической или каллиграфической — общее число штрихов, из которых состоят китайские знаки, может быть сведено к девяти. Однако некоторые линейные элементы имеют по два или даже по четыре варианта, поэтому встречаются знаки, содержащие до 17 штрихов.

Все китайские знаки разделяются на 214 категорий, которые определяются по радикалам, или «ключам», различаемым в зависимости от числа содержащихся в них штрихов; так, «ключи» 1—6 состоят из одного штриха, 7—9 — из двух, 30—60 — из трех и т.д.; «ключи» 212—213 — из 16; 214-й «ключ» — из 17 штрихов.

214 «ключей» китайской письменности.

В пределах отдельных «ключей» проводится своя классификация в соответствии с числом штрихов в фонетическом элементе иероглифа: некоторые «ключи» содержат более 1000 знаков, например 1140-й «ключ» цао «трава» — 1431 знак, 85-й «ключ» шуй «вода» — 1354 знака и т.д.1Для современной китайской письменности создан ряд словарей с разными системами расположения иероглифов. Так называемая «ключевая система» уже отходит на задний план, уступая дорогу фонетической (транскрипционной) и «цифровой», условно обозначающей арабскими цифрами (в четырехзначном числе) закодированные ими черты, находящиеся в четырех углах иероглифа (слева направо, сначала по верхнему затем по нижнему ряду). Подсчет черт в игроглифах ведется только для поиска их в указателях, встречающихся в словарях и справочниках. Обычно рукописным способом иероглифы пишутся со стенографической быстротой и многие знаки, в том числе и очень сложные, выполняются одним росчерком, без отрыва пера от бумаги. — Прим. ред

Направление китайского письма вертикальное — сверху вниз; столбцы начинаются с правого края страницы.

Так как китайская письменность чрезвычайно сложна, ее восприняли и приспособили для своего языка лишь немногие народы — японцы, вьетнамцы и некоторые некитайские народности Китая. Однако китайская письменность оказала влияние на внешний облик многих других письменностей, в частности на монгольское письмо и корейский алфавит.

Передача китайского языка при помощи латинского алфавита

Трудности, возникающие при передаче китайского языка средствами латиницы, очень велики.

Систему записи китайских слов при помощи латиницы разработал еще в 1859 г. Томас Уэд. Его система до сих пор является наиболее распространенной. В 1928 г. китайским министерством просвещения была опубликована новая система, называющаяся го-юй ло-ма-цзы, что значит «латинская транскрипция родного языка». В этой новой системе придыхательные согласные и тоны обозначены не вспомогательными знаками или цифрами, как в старой системе, а небольшими изменениями в начертании.

Основное неудобство китайской иероглифической письменности заключается в том, что она плохо приспособлена для передачи устной речи, а для транскрибирования иностранных названий и собственных имен почти непригодна. Первые проекты замены иероглифов буквенным (фонетическим) письмом имеют более чем столетнюю давность. Практика, однако, показала, что в условиях огромного количества диалектов, сильно различающихся не только фонетически, но также лексически и отчасти грамматически, наиболее пригодна в государственном масштабе единая и общая иероглифическая система письма, «понятная глазу, а не уху», как характеризовал ее академик В.П. Васильев. Для облегчения ее изучения предлагались разные способы; наилучшим оказался способ, принятый в Японии. В 1918 г. была введена китайская азбука из 40 букв, которую школьники заучивали наряду с латинской. После того как китайский народ взял власть в свои руки, в стране развернулась борьба с неграмотностью, которая уже близится к победному завершению. За истекшие 13 лет вопрос об иероглифической письменности был изучен всесторонне. Признано, что условия для отказа от иероглифической системы письма пока еще не созрели.

В начале 1958 г. на Всекитайском собрании народных представителей был принят и введен в жизнь единый китайский алфавит на основе латинского. Он полностью заменил все прежние проекты фонетического письма и китайскую транскрипционную азбуку из 40 букв. Предполагается, что путем унификации чтения иероглифов в форме, передаваемой новой азбукой и распространяемой с помощью радио, телевидения и кино, все различия в диалектах постепенно сгладятся и сформируется единый общекитайский литературно-разговорный язык, Ныне новый алфавит, имеющий незначительные отклонения от латинского звучания букв, обязателен во всех школах, на почте и телеграфе, на всех видах транспорта, а также широко применяется в торговой рекламе. Он применяется также для китайской транскрипции в странах народной демократии (Чехословакии, Венгрии, Польше, Румынии и ГДР). Распространение всеобщей иероглифической грамотности в КНР вызвало небывалый рост тиражей всей печатной продукции, что свидетельствует о быстром подъеме культуры китайского народа. — Прим. ред.

MaxBooks.Ru 2007-2015