Книга. Исследования и материалы. 1980 г.

Издание произведений русских авторов в Италии в начале XX века

Л.М. Коваль


К какому бы аспекту русско-итальянских общественных или культурных связен начала века мы не обращались, во главе угла стоит основное событие тех лет — первая русская революция 1905-1907 гг. И как бы не относились разные слон итальянского общества, представители разных партий к революционным событиям в России, русская революция стала той призмой, сквозь которую теперь только и просматривалось все происходившее в России и все пришедшее из нее.

Произведения А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, А.И. Герцена, И.С. Тургенева, Н.А. Некрасова, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, Н.Г. Чернышевского, В.Г. Короленко были хорошо известны и любимы в Италии еще в XIX в. сначала во французских переводах, а затем и в переводе на итальянский язык с оригинала, а также с других языков

Русская книга для итальянского читателя была прежде всего источником информации о русском народе, его быте и культуре. Известный итальянский историк-социалист Этторе Чиккотти писал в 1906 г. о книгах русских писателей: «...Эта глубина чувства, эта проницательность взглядов, это как бы второе более проникновенное зрение, которое пленяло нас глубиной в грустных творениях русских беллетристов и поэтов!»

Римская социалистическая газета «Sempre avanti!» отметила в номере от 30 октября 1908 г., что для русских романистов (Пушкин, Гоголь, Герцен, Тургенев, А. Толстой, Достоевский, Чехов, Горький) не было девиза «искусство для искусства». Их девиз: «Искусство для общества, искусство для жизни».

Революция 1905-1907 гг. расставила новые акценты в восприятии русской литературы итальянским читателем. Теперь в основу своего отношения к русской литературе итальянский читатель ставит отношение данного автора и свое собственное к революции, к демократическому движению, идет ли речь об издаваемых впервые работах или произведениях, опубликованных ранее.

Либеральный журнал «Nuova Antologia» писал о значении книг Гоголя, Достоевского, Толстого (не делая в данном случае различий между этими авторами) для роста общественного сознания в предреволюционной России. Итальянский социалист Э. Чиккотти называет русскую литературу одной из молодых, горячих, полной не только революционных, но и нравственных и умственных сил, выведенных революцией на арену широкой деятельности.

Восприятие русской литературы как носительницы передовых общественных идей заставляет итальянские издательства, газеты, журналы в годы первой русской революции обращаться и к более ранним произведениям русских писателей, созвучным текущим событиям.

Издаются и переиздаются произведения Пушкина, Чернышевского,

Тургенева, Достоевского, Л. Толстого, Чехова, Короленко, Горького, Андреева и других писателей. Их произведения выходили и в дореволюционные годы, но теперь их чаще изучают социалистические издательства, комментирует демократическая печать, публикует демократическая и революционная периодическая печать. Так, «Воскресение» Л.Н. Толстого впервые было опубликовано в Италии в Центральном органе итальянских социалистов «Avanti!».

По поводу издания серии «Veritas» («Правда»), в которую должны были, в частности, войти произведения М. Горького и Л. Андреева, самая распространенная в эти годы социалистическая газета «L’Asino», тираж которой в эти годы превышал 50 тыс. экз., писала: «Правда — это высший закон искусства, потому что искусство не может быть прекрасным, если оно не вдохновляется правдой».

Идеи, которые несла в себе русская литература, оказывали большое влияние на итальянское общественное движение.

Портрет Л. Толстого и список его произведений, предлагаемый книжным магазином римского издательства Подрекка-Галантара. («L’Asino», 1910, 4 дек.).

Творчество Льва Николаевича Толстого, его художественные, публицистические произведения к 1905 г. в Италии были хорошо известны. По поводу мировоззренческих позиций Толстого жаркие споры разгорались в Италии еще в конце XIX в. После 1905 г. Толстой — наиболее переводимый русский писатель (в 1906-1914 гг. на итальянский язык было переведено более 40 произведений Толстого) и, пожалуй, наиболее популярное русское имя в итальянской периодической печати. Периодическая печать не только информирует своих читателей об издании в Италии отдельных произведений Толстого, о посвященных его творчеству исследованиях, но и привлекает внимание своих читателей к высказываниям Толстого по самым актуальным проблемам, адресуя читателей к произведениям писателя. Мысль Толстого, воплощенная в художественных произведениях, публицистике, активно участвовала в общественно-политической жизни Италии.

Общественный интерес к Толстому в Италии, и прежде всего к его художественным произведениям («Имя Толстого останется бессмертным благодаря его романам», — писал в 1910 г. итальянский писатель-реалист и литературный критик Л. Капуана), объяснялся тем, что Л.Н. Толстой отразил накал общественных отношений и те острые противоречия, которые сложились тогда в России. Гений художника воплотил эти отношения и противоречия в художественные образы дивной красоты и силы, наделил их впечатляющими чертами и мыслями. И они, эти художественные образы, очень русские и актуальные для отечественного читателя, пересекли государственные границы, стали близки зарубежному читателю, приобрели общечеловеческий характер. В 1912 г. Ромен Роллан напишет, что Толстой «озарил юность» поколения Роллана, что произведения Толстого были «чудодейственным зеркалом... надежд и опасений этого поколения».

Революция 1905-1907 гг. обострила интерес к Толстому в Италии. В эти годы на итальянском языке неоднократно издаются «Война и мир», «Анна Каренина», «Севастопольские рассказы», «Отец Сергий», «Смерть Ивана Ильича», «Живой труп» и другие художественные произведения Толстого. Признанием общественно-политического значения произведений Л.Н. Толстого стало и то обстоятельство, что перевел «Воскресение» на итальянский язык Этторе Фабьетти — переводчик и популяризатор «Капитала» в Италии.

И хотя для нас, да и для итальянского читателя начала века, как свидетельствуют современники, главное в творческом наследии Толстого — его художественные произведения, все же значительное влияние на общественное движение в Италии оказали его публицистические произведения, его высказывания по различным вопросам общественной жизни.

Несомненным признанием общественно-политической значимости произведений Л.Н. Толстого является то, что в списках литературы, рекомендуемой итальянским читателям социалистами, рядом с лучшими произведениями марксистской мысли стоят работы Л.Н. Толстого (что в достаточной степени ярко характеризует идейный уровень итальянского социалистического движения). Например, под рубрикой «Библиотека пропаганды» в «Critica sociale» (теоретический орган итальянских социалистов, редактировавшийся реформистами) в 1906-1909 гг. из номера в номер упоминаются «Манифест Коммунистической партии» К. Маркса и Ф. Энгельса, работы Г.В. Плеханова «Анархизм и социализм» и «Сила и насилие», а рядом с ними — произведения Л.Н.Толстого «Солдатская памятка» и отрывок из статьи «Где выход?». «Солдатская памятка», обращение Л.Н. Толстого к солдатам, впервые была опубликована на русском языке в 1902 г. в Лондоне в «Свободном слове». В России ее впервые напечатали в 1906 г. Все издание было конфисковано, и до 1917 г. эта брошюра не переиздавалась.

Особым спросом как у русского, так и у итальянского читателя пользовалась литература по аграрному вопросу, одному из актуальнейших в годы первой русской революции. Либеральный журнал «Nuova antologia» в 1906 г. помещает подробное изложение статьи из «Daily Chronicle» о Толстом, и, в частности, о его взглядах на передачу земли крестьянам. Интерес в Италии к взглядам Толстого на аграрный вопрос в период широкого проявления солидарности с русской революцией закономерен, ибо идейное содержание произведений Толстого в значительной мере отражало крестьянское стремление «смести до основания и казенную церковь, и помещиков, и помещичье правительство, уничтожить все старые формы и распорядки землевладения, расчистить землю, создать на месте полицейски-классового государства общежитие свободных и равноправных мелких крестьян», т.е. то стремление, которое «красной нитью проходит через каждый исторический шаг крестьян в нашей революции...».

Лев Толстой перед вратами рая. Апостол Петр: Чтобы войти в рай, дорогой Лев, необходимо иметь хороший документ. Л. Толстой: У меня он есть. Я отлучен от церкви. («L'Asino», 1910, 4 дек.).

Неоднократно итальянская пресса высказывалась об отношении Л. Толстого к религии (в начале XX в. в самой Италии участились антиклерикальные выступления). В частности, в октябре 1912 г. журнал «La Voce» публикует большую статью, стержнем которой является проблема «Л. Толстой и религия».

В 1908 г. газета «Sempre Avanti!» возглавила кампанию протеста против предполагаемого визита Николая II в Италию. Своими произведениями в этой кампании принял участие и Л. Толстой. 15 августа 1908 г. «Sempre Avanti!» публикует статью Толстого «Не могу молчать!» и в редакционном предисловии к ней пишет, что публикация отрывков из произведений Толстого имеет целью подготовить общественное мнение итальянцев к демонстрации «в честь» Николая II-вешателя.

Статья Л.Н. Толстого в отрывках была напечатана 4 июля 1908 г. в ряде русских газет, которые за публикацию статьи были оштрафованы. Полностью нелегально статья в виде брошюры была издана в августе 1908 г. в Туле. Вскоре почти все газеты зарубежных стран опубликовали эту статью, произведшую «глубокое впечатление, несмотря на отрицательное отношение автора к русскому освободительному движению».

28 февраля 1909 г. «Sempre Avanti!» рекомендует своим читателям приобрести на книжном складе партийного издательства Монджини два произведения Толстого, одно из которых представляет собой отрывок из работы «Закон насилия и любви», а другое — статью «Верьте себе».

В конце ноября 1910 г. синдикалистская газета «La Propaganda» на первой странице помещает «очень интересную статью... великого русского мыслителя Л.Н. Толстого «Об убийстве короля Умберто I»». Статья была написана Толстым давно, но редакция «в данный момент» сочла эту статью «в высшей степени актуальной», т. к. она могла быть использована как обвинительный акт против монархии.

Речь идет о статье Л.Н. Толстого «Не убий», явившейся непосредственным откликом Толстого на убийство итальянского короля в 1900 г. и впервые опубликованной на русском языке за границей в «Листках Свободного слова» (№ 17, 1900). В России она впервые была издана в 1906 г. В 1911 г. по постановлению Московской судебной палаты изъята из 12-го издания «Сочинений» Л. Н. Толстого.

В 1913 г. статья об убийстве Умберто I была опубликована в Италии отдельным выпуском с предисловием и «комментариями по поводу противоречий Толстого». Автором был известный политический деятель, теоретик итальянского анархо-синдикализма Артуро Лабриола.

Итальянские исследователи начала века обращались и к педагогическому наследию Толстого. В социалистической печати выделялись высказывания Толстого по вопросам современной морали и, в частности, о месте женщины в обществе.

Много раз печать итальянских социалистов обращается к антивоенным работам Л. Н. Толстого. На своих полосах социалистические издания выделяют слова Толстого с призывом к солдатам не подчиняться своим командирам, публикуют его статью «Come ridotta la Russia dopo guerra». Несмотря на то, что в редакционном предисловии к статье сказано, что это одна из самых последних политических работ Толстого, скорее всего, это — извлечения из статьи «Конец века» (другой, более соответствующей русской статьи Л.Н. Толстого нам найти не удалось). Произведения Л.Н. Толстого стимулировали антивоенные настроения в Италии.

Важнейшими орудиями социалистической пропаганды против милитаризма стали газеты Итальянской социалистической партии «Avanti!» и «Sempre Avanti!», которые активно использовали в этой пропаганде произведения русских писателей и прежде всего Льва Николаевича Толстого.

В 1914 г. «Avanti!» сообщает, что в целях «усиления антивоенной пропаганды» Итальянская социалистическая партия предлагает своим секциям, ассоциациям, отдельным членам партии приобретать через книжный склад газеты так называемые «посылки пропаганды» с 50% скидкой. Эти посылки включали в себя 9 антивоенных брошюр разных авторов. Посылки были одинаковыми по номенклатуре произведений, но разными по числу экземпляров каждого из них — в зависимости от адресата. Однако во все комплекты включались 20 экземпляров работы Л.Н. Толстого «Солдатская памятка».

Социалистическое издательство «Critica sociale» предпринимает издание антимилитаристской «серии публикаций», которые «все товарищи должны знать и пропагандировать», и сообщает, что купить эти издания можно на книжном складе «Avanti!». В составе этой серии — набор из 12 открыток под названием «Против войны», где каждая открытка снабжена высказыванием о войне одного из известных писателей (Л. Толстого, В. Гюго, Э. Де Амнчиса и др.). В антимилитаристской серии, кроме набора открыток, ряд книг, в том числе «La Guerra» В. Гаршина и два произведения Л. Толстого: «Солдатская памятка» и «Доклад, приготовленный для конгресса мира в Стокгольме».

Влияние «толстовства» на итальянское общественное движение, на его идеологию было и бесспорным и противоречивым. Гениальный художник в своих художественных и публицистических произведениях «отразил накипевшую ненависть, созревшее стремление к лучшему, желание избавиться от прошлого, и незрелость мечтательности, политической невоспитанности, революционной мягкотелости». Сила влияния Толстого в эти годы в значительной степени объяснялась тем, что творчество Толстого стало, по определению В.И. Ленина, своеобразным «зеркалом русской революции».

Особое место в истории русско-итальянских общественно-революционных связей в начале XX в. принадлежало М. Горькому.

Произведения М. Горького с 1901 г. переводятся и издаются в Италии. К 1906 г. было издано уже около 40 переводов произведений «буревестника русской революции».

Уже в 1902 г. итальянский журнал «Emporium» называет Горького «самым сильным и самым молодым борцом современной России», который как властитель дум и выразитель чаяний народа приходит на смену Л. Толстому.

Еще до его приезда в Италию в 1906 г. выступления Горького (публицистические и художественные) социалистическая пресса помещает рядом с материалами о революционных событиях в России. Так, орган итальянских синдикалистов «Il Divenire sociale» в 1905 г., публикуя актуальнейший материал под рубриками «Конец Романова», «Русская революция», «Отделение церкви от государства в России» и т. и., помещает здесь же рассказ М. Горького «Человек».

С 1906 по 1913 г. М. Горький живет на Капри. Его произведения продолжают издаваться в Италии, печатаются на итальянском языке его пьесы, рассказы. Как вспоминал о М. Горьком тех лет революционный писатель Джованни Джерманетто, «молодежь буквально зачитывалась его книгами».

Итальянского читателя в произведениях Горького привлекали призыв к борьбе, уважение к простому человеку, внимание к его нуждам, активная любовь к жизни, романтика подвига.

Как «щедрый счастливый подарок» воспринимает неаполитанская газета «La Propaganda» переданный Горьким для публикации в предмайском номере газеты отрывок из романа «Мать». 28 апреля 1907 г. автор предисловия к публикации писал, что этот подарок Горького показывает, что «знаменитый наш товарищ, так же как мы, горит желанием жить и работать для партии, чему отдает свой огромный талант и свое великое сердце».

Итальянский издатель Чезаре Кастелли заключил договор на издание и переводы произведений русских писателей в Италии с издательством И.П. Ладыжникова в Берлине. В частности, Кастелли переводит ряд произведений М. Горького («Мать», «Дети солнца») и издает их в римском издательстве Вогера, а в социалистическом издательстве Монджини под редакцией и с предисловием Кастелли в 1907 г. издаются «Философские и социальные произведения» Горького.

В письме к Ладыжннкову Горький просит выслать несколько экземпляров русского и немецкого издания романа «Мать» для Кастелли в обмен на готовящееся к печати итальянское издание. В декабре г. Горький высказывает опасение, что если выйдет задержка с итальянским изданием романа, то итальянский читатель удовлетворится французским переводом, который уже дошел до Италии и продается в итальянских магазинах.

Горький советует Кастелли скорее выпустить отдельное издание романа «Мать», «ввиду ряда статей об этой книге в здешних газетах, а то здесь сильно покупают французское издание». В конце января 1908 г. Горький сообщает, что «Мать» уже вышла на итальянском языке.

В 1912 г. итальянское социалистическое издательство «La Propaganda» (Рим) выпускает брошюру с рассказом Горького и портретом автора. «Sempre Avanti!» 15 сентября 1912 г. предлагает своим читателям непременно купить эту брошюру, где «знаменитый русский социалист выражает чувства братства и единения всех угнетенных».

В ноябре 1912 г. «Avanti!» рекомендует своим читателям приобретать на своем книжном складе «блестящие работы великого русского романиста» и предлагает список из 16 произведений М. Горького.

Наряду с художественными произведениями Горького в Италии издаются отдельными книгами «Интервью» писателя, по отзыву «L’Asino» явившиеся чрезвычайно актуальной, очень важной и интересной работой, а также «Философские и социальные сочинения». Обе книги, как и пьеса «Враги», о которой в августе 1907 г. «L’Asino» писала как о работе великого русского бунтаря, где дается глубокий анализ и показывается драматизм современной классовой борьбы, издаются в социалистическом издательстве Л. Монджинн. То же издательство выпускает серию «Veritas», куда наряду с лучшими произведениями итальянской и мировой литературы вошли произведения Горького.

Демократическая печать много пишет о Горьком, публикует его художественные произведения, отдельные выступления, интервью. Особенно много печатается статей Горького в поддержку первой русской революции, о революционном движении в России. Издается однодневная газета «Massimo Gorki» сначала в Риме 15(28) ноября 1906 г., затем вышло и 2-е издание этой газеты.

В 1912 г. в издательстве Ладыжникова в Берлине выходят горьковские «Сказки об Италии», ставшие для русской литературы открытием новой Италии. Внимание Горького, пролетарского писателя, автора революционного романа «Мать», героико-романтических «Песни о Соколе» и «Песни о Буревестнике», в «Сказках...» обращено к психологии современного ему итальянца. Сам Горький, публикуя «Сказки...» в большевистской прессе, называл их «недурным материалом для чтения русских рабочих», а В.И. Ленин назвал «Сказки...» «революционными прокламациями». В 1912 г. третья из «Сказок...» была издана в Италии.

В 1907-1912 гг. в Италии жил А.В. Луначарский, неоднократно выступавший в итальянской социалистической печати с материалами о России, а также по вопросам революционного движения и теории марксизма.

В числе авторов, чьи произведения получили в начале XX в. в Италии наибольшее распространение, был виднейший идеолог анархизма, талантливый публицист П.А. Кропоткин.

Широкий, предпочтительный интерес к публицистическим произведениям Л.Н. Толстого и П.А. Кропоткина со стороны итальянского читателя был в определенной мере отражением социального заказа, который мелкобуржуазное по своей структуре итальянское общество предъявило своим издателям. Возник он в русле массового спроса на русскую литературу в Италии в 1905-1914 гг. и явился одним из проявлений живого внимания к русскому революционному движению и солидарности с ним передовых общественных сил Италии. Однако этот спрос в определенной мере также формировался и направлялся этими слоями, и здесь существенным образом сказывалась теоретическая слабость Итальянской социалистической партии, расплывчатость ее идейных позиций. Именно об этих годах итальянский историк-марксист П. Сприано позже напишет, что для Италии это были годы идейной борьбы, когда вперемешку шли в органах печати и в библиотеках произведения Маркса и Бакунина, Каутского и Кропоткина, Марлино и Лафарга, Бебеля и Де Амичиса.

Почва для широкого распространения идей Кропоткина в Италии была подготовлена деятельностью М. Бакунина в 60-70-е годы и основными исторически сложившимися условиями начала XX в.

Бежав из царской тюрьмы, П. А. Кропоткин в 1876-1917 гг. жил за границей (сначала в Швейцарии, потом в Англии). В течение всех лет пребывания за границей он вел активную революционную работу в общеевропейском масштабе.

С конца XIX в. до 1915 г. только на итальянском языке было издано около 30 книг Кропоткина. Множество его статей печатается в анархистских изданиях. Левая итальянская печать щедро предоставляет свои страницы «великому русскому революционеру», помещает статьи о нем, издает даже специальные выпуски, посвященные Кропоткину, помещает рецензии и аннотации на его работы. Имя Кропоткина ставится ею в один ряд с именами Толстого, Гарибальди, Мадзини, Оуэна, Гюго, которые «составляют славу и гордость человечества» и когда «Sempre Avanti!» поместила биографии с портретами семи «великих мыслителей и жертв русской революции», то на первое место она поставила П.А. Кропоткина.

Книги Кропоткина издавались на итальянском языке не только в Италии. Издание и распространение работ русского анархиста на итальянском языке в США и Швейцарии — свидетельство большого интереса к ним итальянских эмигрантов, которых в этих странах было особенно много. Среди итальянских городов, где были изданы в начале XX в. работы П.А. Кропоткина,— Болонья, Генуя, Кастелламмаре, Кьети, Мантуя, Милан, Равенна, Рим, Турин и др.

Социалистическая газета «Avanti!» в 1914 г. рекомендует своим читателям приобретать специальные издания «Rivista L’Universita Popolare» (Milano), где среди прочих — четыре работы П.А. Кропоткина («Борьба за хлеб», «Записки революционера», «Государство», «К молодежи»). Даже простой перечень дает представление об оценке работ Кропоткина итальянскими издателями и о том месте, которое отводилось этим работам в революционной печати Италии не только анархической и синдикалистской, но и социалистической. Конспиративными целями можно объяснить форму предпринятого и Нью-Йорке итальянского издания работы Кропоткина «Борьба за хлеб», на обложке которой значилось: «Новая итало-английская грамматика. Теория и практика перевода и произношение. Единственный метод для изучения английского языка без учителя». Без сомнения, у итальянцев, прибывших в США в поисках работы и не знающих английского, книга с названием, обещающим недорогое обучение этому необходимому в условиях эмиграции языку, должна была пользоваться большим спросом.

1905 год в России Кропоткин воспринял как начало великой революции. Он пишет многочисленные статьи во французские, английские, американские, итальянские периодические издания с призывом помочь русским революционерам.

«Месть» Николая II (социалистический журнал «L'Asino» активно участвовал в кампании против приезда русского царя в Италию). «L’Asino» (в переводе — осел): Да здравствует свободная Россия! Царь: Ах, так? Ладно, если я не смогу приехать в Италию, ты не сможешь приехать в Россию. («L'Asino», 1909, 24 ott.).

На царский террор, последовавший за поражением революции в России, Кропоткин ответил брошюрой «Террор в России», которая выдержала несколько изданий в Англии, была переведена на французский и итальянский языки. Сообщая об этом издании. «La Propaganda» писала 26 сентября 1909 г., что в опубликованной работе Кропоткина говорится о жестокостях русского самодержавия, что эта книга является страшным обвинительным актом с красноречивыми цифрами и богатым документальным материалом. Авторы аннотации выделили то место в книге Кропоткина, где говорится, что коронованный убийца России и сегодня еще остается безнаказанным. Другой синдикалистский орган «Pagine libere» в номере от 15 сентября 1909 г. назвал эту брошюру Кропоткина «историческим документом исключительной важности».

Обложка миланского издания книги П.А. Кропоткина «Террор в России»

Анархистский орган «L’Aurora» 30 сентября 1906 г. помещает сообщение о том, что издательство в Равенне готовит к публикации наряду с работами итальянских анархистов книгу Кропоткина «Анархия неизбежна». До этого она уже издавалась в Италии.

Иногда книга, выдержав несколько отдельных изданий, переходила на страницы газет и журналов и получала новую жизнь. Так было и с работой Кропоткина «Дух мятежа», которая была издана на итальянском языке сначала в Нью-Йорке (1900), а потом в Италии, в Кьети (1906), а затем уже в 1911 г. ее печатает в нескольких номерах подряд «La Propaganda». В аннотации на издание этой работы Кропоткина «Pagine libere» писала, что переиздание ее на итальянском языке дает возможность сегодняшнему пролетариату извлечь уроки революционной борьбы из опыта Великой французской революции.

Книгу Кропоткина «Великая французская революция 1789-1793» В.И. Ленин в 1919 г. назвал «полезной для всех». Она выдержала много изданий на разных языках. В 1913 г. ее перевели и в Италии, В том же году социалистическая газета «La Voce» помешает извещение о том, что «в ближайшее время» в миланском издательстве выйдет книга Кропоткина «Великая революция». Цена книги — 3 лиры. Однако этой работы Кропоткина на итальянском языке в каталогах за 1910-1913 гг. обнаружить не удалось.

Пестрота читательского спроса, находящаяся в тесной зависимости от идейного уровня рабочего движения начала XX в., проявляется, в частности, и в том, что наряду с относительно широким распространением в Италии книг русского анархиста П.А. Кропоткина здесь знакомы и с работами выдающегося деятеля российской социал-демократии Г.В. Плеханова, одной из главных заслуг которого перед международным революционным движением было участие в идейном разгроме анархизма.

В Италии уже давно знали Г.В. Плеханова как видного деятеля русского и международного рабочего движения. Работы Плеханова переводились на итальянский язык. Еще в 1891 г. в социалистическом журнале «Critica sociale» был опубликован перевод рецензии Плеханова на книгу Л. Мечникова «Цивилизация и великие исторические реки». Вскоре после издания на русском языке переводятся на итальянским язык и получают широкое распространение направленные против анархизма две работы Г.В. Плеханова: «Сила и насилие», изданная в 1894 г. в Милане, и изданная там же год спустя «Анархизм и социализм».

Многие статьи Плеханова, опубликованные на страницах итальянской социалистической печати, посвящены положению в России, вопросам международной солидарности, теории марксизма.

«Sempre Avanti!» в январе 1909 г. в уже упоминавшейся в связи с П.А. Кропоткиным публикации о семи великих русских мыслителях и жертвах русской революции помещает портрет Г.В. Плеханова, а в очерке о нем рассказывает о пути, которым Плеханов пришел к марксизму, и называет его ведущим теоретиком марксизма в сегодняшней России.

Такая оценка Плеханова итальянскими социалистами не является лишь результатом их неумения разобраться в действительном положении в РСДРП, но прежде всего объясняется тяготением даже левою крыла предвоенной Итальянской социалистической партии к русскому меньшевизму.

О некоторых работах Г. В. Плеханова итальянский читатель начала XX в. впервые узнавал из рецензий, аннотаций, помещенных в периодических изданиях. Так, в обзоре, посвященном русскому социал-демократическому журналу «Заря», «Il socialismo» в шестом за 1906 г. номере поместил подробное изложение работы Г.В. Плеханова «Социализм и политическая борьба». В 1907-1908 гг. «Critica sociale» в разделе Текущие публикации» сообщает о новом издании в Италии «Анархо-синдикализма» Плеханова. Как раз в это время Плеханов развертывает свою критику итальянского анархо-синдикализма.

В 1907-1908 гг. статьи Плеханова об итальянском анархо-синдикализме были опубликованы в «Современном мире», и уже на русском языке их читали в Италии.

Еще до издания их на итальянском языке социалистическая газета «Avanti!» поместила рецензию на них. В журнале римских социалистов «Sempre Avanti!» в 1909 г. систематически в течение нескольких месяцев публиковалось объявление о выходе в свет этой работы с обращением к читателям газеты: «Мы советуем товарищам прочитать эту чрезвычайно важную публикацию, которая опровергает синдикалистскую теорию с точки зрения истинного марксизма».

В 1908 г. статьи Плеханова о синдикализме были изданы отдельной книгой в Риме.

Особенностью распространения политической книги, как уже говорилось, было то, что партийные издательства, заинтересованные в распространении книг с определенной политической ориентацией, создавали этим книгам соответствующую рекламу и продавали их подписчикам партийной периодики по сниженным ценам. Из русских книг в эту категорию вошли произведения Г.В. Плеханова, Л.Н. Толстого, П.А. Кропоткина, М. Горького и др. Газета итальянских социалистов под специальной рубрикой оповещает в 1907 г. о предпринятом Л. Монджини издании новой серии «Veritas». В этой серии, как сообщает редакция газеты, будут опубликованы, в частности, работы М. Горького, Л. Андреева. Монджини распорядился, чтобы подписчикам «L’Asino» тома данного издания продавались по сниженным ценам.

Книжный склад «Avanti!» продавал по сниженным ценам как отдельным членам партии, так и целым организациям, наряду с работами К. Маркса, Э. Де Амичиса, Ф. Турати произведения Л. Толстого и М. Горького.

Социалистические издания адресуют библиотекам отдельных социалистических кружков рекомендательные списки литературы. Например, социалистическое издание «L’Asino» в ноябре 1909 г. сообщило: «Сочинения Маркса, Энгельса и Лассаля переведены на итальянский язык и опубликованы с комментариями Э. Чиккотти. Изданные до сих пор 137 приложений по типу других изданий издательства Монджини (10 лир за ежегодные 24 приложения), можно купить в рассрочку. Каждый социалистический кружок должен их приобрести» (Курсив мой)

В подобных рекомендательных списках социалистическая пресса предлагает своим подписчикам книги П.А. Кропоткина, Г.В. Плеханова. Л.Н. Толстого, М. Горького.

Русские книги, изданные на итальянском языке, получали хождение и в других странах, иногда раньше, чем они издавались на языке этих стран. Например, Ж. Лонге писал в 1897 г. Г.В. Плеханову, что его работа «Сила и насилие», изданная на итальянском языке на год раньше, чем по-французски, за два месяца была распродана во Франции в количестве 400 экз.

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что объем, содержание, предпочтительность издания тех или иных произведений русских авторов в Италии в начале XX века определялись прежде всего состоянием русско-итальянских общественных связей, на которые в свою очередь определяющее влияние оказывали события первой русской революции 1905-1907 гг., 75-летие которой мы отмечаем в 1980 г.

MaxBooks.Ru 2007-2015