Проблемы рукописной и печатной книги

Славянские старопечатные книги глаголического шрифта в библиотеках СССР

А. А. Круминг


Славянской старопечатной книге кирилловского шрифта посвящено большое число исследований. Старопечатная глаголическая книга, напротив, изучена очень мало, а в СССР не изучалась вовсе. Глаголические книги очень редки, глаголическая азбука по сравнению с кирилловской была гораздо менее распространена, а в России почти совсем неизвестна. Слависты прежнего времени, занимавшиеся глаголицей, как правило, уделяли основное внимание глаголическим рукописям, почти вовсе пренебрегая печатными книгами. Все это привело к тому, что глаголические печатные книги, в сущности, совершенно неизвестны в СССР, а в Югославии, где сейчас более всего занимаются историей глаголицы, работ о печатных глаголических книгах сравнительно мало. До сих пор основным и совершенно незаменимым источником сведений о глаголических печатных книгах остается работа Шафарика, вышедшая в свет более ста лот назад.

Наша работа ставит целью дать обзор глаголических книг, вышедших от начала глаголического книгопечатания (1483 г.) до конца XVIII в. и находящихся в различных библиотеках СССР.

Книгопечатание глаголическим шрифтом возникло, скорее всего, в Венеции. В XV-XVI вв. глаголические книги для католиков печатались в Венеции, в хорватском городе Сеньо (Сень) и в Фиуме (Риеке) в Истрии. В 1560-х годах глаголические книги для хорватских лютеран печатались в Тюбингене (в южной Германии). В XVII-XVIII вв. глаголические книги печатались почти исключительно в Риме; несколько книг вышло также в Венеции.

Общее число глаголических изданий очень невелико: в XV-XVIII вв. напечатано всего лишь 60 книг и листовок. По сравнению с количеством книг кирилловского шрифта (около 4000 изданий за тот же период) это число совершенно ничтожно. Малочисленность глаголических изданий объясняется ограниченностью территории, на которой была распространена глаголица. Ко времени появления книгопечатания глаголица употреблялась славянами, населявшими области на восточном побережье Адриатического моря — Истрию, Хорватию и Далмацию. Господствующей религией в землях славян-глаголитов было католичество, но в богослужении вместо латинского языка употреблялся славянский.

Из 60 старопечатных глаголических изданий 45 предназначались для католиков, 15 — для лютеран. Из 45 изданий для католиков 23 — богослужебного характера, 10 — религиозного содержания, по предназначены для чтения, а не для церковного употребления и 12 — более или менее светского характера (почти исключительно буквари). Издания для лютеран — преимущественно догматического содержания.

Язык глаголических книг — старославянский, с большим или меньшим влиянием хорватского разговорного (особенно заметно это влияние в изданиях начала XVI в.). Тюбингенские лютеранские книги выходили на разговорном хорватском языке. Редакторы глаголических книг XVII-XVIII вв. старались приблизить язык своих изданий к славянскому языку русских кирилловских книг, считая его образцом правильного славянского языка.

Характерная особенность глаголических книг — часто встречающиеся тексты на западноевропейских языках: в венецианских и римских изданиях — на латинском и итальянском, в тюбингенских — на немецком. Тексты эти вспомогательного характера: параллельные заглавия, колофоны, грамоты римских пап, посвящения издателей различным владетельным особам, разрешения цензуры.

По оформлению глаголические книги значительно отличаются от кирилловских. Формат их обыкновенно небольшой (в 1/4 или 1/8 долю листа), шрифт довольно мелкий. Иллюстрации, выполненные итальянскими или немецкими мастерами, совершенно непохожи на те, которые мы обыкновенно видим в кирилловских книгах. В изданиях XVII—XVIII вв. встречаются ноты — четырехлинейные, такие же, как и в тогдашних латинских церковных книгах.

Все вообще старопечатные глаголические книги представляют большую редкость. В советских библиотеках глаголические издания представлены довольно хорошо: из 60 старопечатных книг в СССР находится 41. Глаголические книги имеют в своих фондах шесть учреждений: Государственная библиотека СССР имени В.И. Ленина — 8 книг; Государственный исторический музей — 4; Государственная Публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина — 30; Библиотека Академии наук СССР — 9; Одесская государственная научная библиотека имени А.М. Горького — 6; Львовский музей украинского искусства — 1.

Как видно из приведенных цифр, единственной в СССР большой коллекцией глаголических книг располагает ГПБ. Коллекция глаголических книг ГПБ, несомненно, одна из лучших в мире. Из подборок глаголических книг в других советских собраниях наиболее интересна коллекция ОГНБ; хотя в ней всего лишь 6 книг, но среди них есть очень редкие ранние издания, напечатанные в Венеции и Фиуме.

Основную часть коллекции ГПБ составляет собрание хорватского слависта Ивана Берчича (1824-1870). В 1872 г. наследники Берчича предложили его коллекцию Южнославянской академии в Загребе; академия обратилась за деньгами для покупки к правительству Венгерского королевства, но получила отказ. В 1874 г. коллекция Берчича была куплена русским правительством для Публичной библиотеки в Петербурге.

Из печатных книг коллекции Берчича следует отметить, прежде всего, первопечатную глаголическую книгу 1483 г.; хорошо представлены в ней издания ранних глаголических типографий в Венеции, Венье и Фиуме. Хорошо подобраны также и позднейшие римские издания XVII—XVIII вв. Многие книги имеются в нескольких экземплярах. К сожалению, большинство книг плохой сохранности, объясняется это прежде всего тем, что они долгое время постоянно употреблялись для богослужения.

Все имеющиеся глаголические книги можно с большей или меньшей точностью разделить но их прежнему местонахождению на две группы. К первой группе принадлежат книги, в течение долгого времени находившиеся в употреблении у читателей-глаголитов. Книги эти в большинство своем плохо сохранились. Ко второй группе относятся книги, издавна находившиеся в крупных библиотеках; эти книги сохранились хорошо.

Первая глаголическая печатная книга — Миссал, вышедший в свет 22 февраля 1483 г. Место издания и типография на книге не обозначены; по-видимому, Миссал 1483 г. был напечатан в Венеции. Сейчас известно 9 экземпляров первопечатной глаголической книги и еще 5 фрагментов. Два известных сейчас фрагмента напечатаны на пергаменте, из чего можно заключить, что на пергаменте была напечатана часть тиража книги. Однако все известные сейчас экземпляры напечатаны только на бумаге. Самый полный из всех сохранившихся экземпляров находится в ГПБ.

Миссал 1483 г. напечатай форматом в лист (в глаголических книгах такой большой формат больше нигде не встречается). В книге 219 ненумерованных листов; тетради помечены глаголическими цифрами: единицами, затем десятками, затем сотнями. Первые 6 листов Миссала занимает календарь, с л. 7 начинается собственно Миссал. На л. 219 указаны выходные данные: «Леть Господнихь 1483 месяца первра дьни 22 ти Мисли бише свршени». Титульного листа нет, как это обычно бывает у инкунабул.

Текст книги набран в два столбца. На странице 36 строк, в каждой строке примерно по 20 букв. Колонтитулов и кустодов нет. Шрифт Миссала 1483 г. четкий и красивый, очень крупный; в других глаголических книгах такой крупный шрифт не встречается. В книге два шрифта разных размеров, но очко литер одного размера; поэтому страница мелкого шрифта содержит столько же строк, что и страница крупного шрифта. В наборе часто встречается киноварь, как это принято в богослужебных книгах. На л. 2 слепое тиснение глаголическими буквами: «ГБДКБРОЗЖ».

Выключка строк в Миссале 1483 г. безукоризненная, и потому все строки совершенно одинаковой длины. Число строк на странице одинаково. Слова почти везде правильно разделены интервалами. Красивый рисунок шрифта, высокое качество набора и вместе с тем его сложность (набор в два столбца, печать в два разных шрифта) несомненно показывают, что печатник Миссала был опытный мастер, хорошо освоивший приемы тогдашнего печатного дела.

В Миссале 1483 г. нет гравированных иллюстраций, но оборот л. 127 оставлен пустым, чтобы на нем помещалось изображение Распития. Также нет и никаких гравированных украшений. В соответствующих местах в наборе оставлены пробелы, куда затем врисовывались от руки инициалы. Этот прием характерен для большинства западноевропейских инкунабул.

Сравнение оформления глаголического Миссала 1483 г. с оформлением кирилловских инкунабул, напечатанных в Кракове и Цетинье, показывает несходство их типографских приемов.

В краковских изданиях качество набора несравненно хуже: отсутствует выключка, отчего строки неодинаковой длины; число строк на страницах неодинаково. В цетиньских изданиях набор гораздо лучше, но все же уступает но качеству набору Миссала: слова почти совсем не разделяются интервалами. В кирилловских инкунабулах есть гравированные иллюстрации и инициалы. Встречаются также заставки, а в Миссале заставок нет — ни гравированных, пи рисованных. Заставки вообще не характерны для глаголических книг: они есть только в Миссале 1741 г.

Принадлежащий ГПБ экземпляр Миссала 1483 г. почти совершенно полон: в нем не хватает одного только 14 л. Сохранность книги в общем хорошая, лишь кое-где листы подточены книжным червем. На обороте л. 127 наклеен рисунок с изображением Распятия с предстоящими. Рисунок сделан пером и грубо раскрашен. Инициалы тщательно нарисованы киноварью искусным рубрикатором. Глаголические инициалы нередко заменяются соответствующими им латинскими — прием, очень характерный для изданий ранних глаголических типографий. В конце книги приплетено 5 листов, исписанных неразборчивой кирилловской скоростью. Переплет Миссала кожаный, XIX в.

О месте издания Миссала 1483 г. существуют различные предположения. Библиографы прежнего времени в качестве места издания первой печатной глаголической книги почти единодушно называли Венецию. Как мы покажем далее, это традиционное мнение является наиболее правдоподобным. Сравнительно недавно З. Кулунджич и В. Путанец выдвинули новые, довольно произвольные предположения о местонахождении первой глаголической типографии.

По мнению Кулунджича, Миссал был напечатан в Далмации, в деревне Косинь, иждивением владетельного князя Анжа Франкопала; печатал книгу диакон Броз. В качестве основания для такого мления Кулунджич указывает на находящуюся в Миссале надпись слепого тиснения, которая в кирилловской транскрипции выглядит так: «ГБДКБРОЗЖ». Эту надпись Кулунджич в своих работах расшифровывает по-разному так: «Господин Броз Долянин Господин БРОЗ Жакан»; «Господу Богу Дика и Кральество Гришни БРОЗ Жакан». Обе эти расшифровки произвольны и не подкреплены никакими доказательствами. Диакон Броз, о котором идет речь у Кулунджича, переписал своей рукою в 1486 г. Квадрагезимал (книгу проповедей на время великого поста). Кулунджич ссылается на некоторые документальные источники, в том числе и на запись самого Броза на переписанной им книге. Но производимые Кулунджичем выдержки из документов слишком неопределенны, чтобы служить доказательствами. В частности, из записи Броза никак нельзя заключить, что он занимался именно печатанием книг, а не переписыванием их от руки.

Еще более сомнительным представляется предположение Путанца, что Миссал напечатан в городе Модруше. В доказательство Путанец приводит надпись, виденную им на одном из экземпляров Миссала. Надпись эта в кирилловской транскрипции выглядит как «НОЕМИЛ». Путанец расшифровывает надпись так: «Nicolaus Ordinis Eremitarum Modrussiae Impressit Loco (печатал в Модруше Николай из ордена эремитов)». Расшифровка эта заведомо неудачна уже потому, что надпись славянскими глаголическими буквами расшифровывается латинским текстом.

До сих пор наиболее правдоподобным является традиционное мнение о Венеции как о месте печатания Миссала 1483 г. Косвенным, но веским доказательством в подтверждение этого мнения является тот факт, что Венеция играет ведущую роль в истории глаголического и вообще южнославянского книгопечатания. Венеция была одним из главных центров тогдашнего книгопечатания и географически очень близка к областям глаголитов. Первая дошедшая до нас глаголическая книга, место печатания которой нам достоверно известно, напечатана в венецианской типографии Андреа Торресани. Несколько глаголических книг напечатано в Венеции в XVI в. Для Венеции XV-XVI вв. вообще очень характерно печатание книг нелатинскими шрифтами: глаголическим, кирилловским, греческим, древнееврейским, армянским. Поэтому уместно предположить, что первая глаголическая книга была напечатана именно в Венеции.

Относительно типографии, в которой был напечатал Миссал 1483 г., до сих пор ничего определенного сказать нельзя. В XV-XVI вв. несколько глаголических книг напечатано в типографии Торресани, но шрифт книг гораздо мельче и несколько другого рисунка, чем в первопечатном Миссале. По-видимому, еще одна глаголическая книга была напечатана в 1492 г. в типографии Пеллегрино Пасквали. Возможно, первопечатный Миссал вышел из одной из этих типографий.

Вторая известная нам глаголическая инкунабула — Бревиарий, напечатанный в 1491 г. Колофон этой книги неизвестен, дата определяется по пасхалии. Часть тиража Бревиария была напечатана на пергаменте, так же как и часть тиража Миссала 1483 г. Инициалы в Бревиарии 1491 г. рисованные, а не гравированные. Возможно, Бревиарий 1491 г. напечатан в той же анонимной типографии, что и Миссал 1483 г.

16 июля 1492 г. из венецианской типографии Пеллегрино Пасквали вышла небольшая книжка «Исповидь», сочинение монаха Матфея Задранина; печатал ее сам автор. Ни одного экземпляра этой книги не сохранилось; сейчас известен только список с нее (включая колофон), который находится в глаголическом рукописном «Тконском сборнике», хранящемся в Архиве Южнославянской академии в Загребе. Поскольку список с этого издания сделан глаголицей и находится в глаголическом сборнике, наиболее вероятно, что и само издание было напечатано именно глаголицей.

Новое издание Бревиария вышло 13 марта 1493 г. в Венеции; оно было напечатано в типографии Андреа Торресани. Бревиарий 1493 г. вышел под редакцией священника Блажа Баромича из Врбника; это первая дошедшая до нас глаголическая книга, на которой указаны место издания и типография. В Бревиарии 1493 г. впервые в глаголической книге встречаются гравированные инициалы вместо рисованных. В СССР ни одного экземпляра Бревиария нет; наиболее полный из известных экземпляров находится в Сибиу (Румыния) в музее барона Брукенталя.

Следующим после Венеции городом, где стали печатать глаголические книги, стала Сенья, расположенная в приморской Хорватии, то есть непосредственно на территории распространения глаголицы. Сеньская типография действовала в 1494-1496 и 1507-1508 гг.; ее организаторами были ученые клирики — глаголиты во главе с сеньским архидиаконом Сильвестром Бедричичем. Всего сеньская типография выпустила 7 изданий, причем 5 из них — небогослужебного содержания.

Первая глаголическая книга, напечатанная в Сенье, — Миссал, вышедший в свет 7 августа 1494 г. Редакторами нового издания Миссала были Блаж Баромич (он же редактировал Бревиарий 1493 г.), Сильвестр Бедричич и диакон Гаспар Турчич. По виду этот Миссал отличается от первого издания 1483 г. меньшим форматом (в 1/4, а не в лист) и более мелким шрифтом. В Миссале 1494 г. есть гравированные инициалы, которых нет в издании 1483 г. Единственный в СССР экземпляр Миссала 1494 г. находится в ГПБ; сохранился он очень плохо, в нем нет многих листов, в том числе и листа с выходом. Второй известный нам экземпляр, хорошо сохранившийся, находится в Государственной библиотеке имени Сеченьи в Будапеште.

Вторая книга сеньской типографии — Конфсссионал, т.е. пособие для исповедующихся, вышедший в свет 25 апреля 1496 г. под заглавием «Сповидь опщена». Печатал Конфессионал Блаж Баромич. Автор этой книги — францисканец Михаил де Каркано из Милана, проповедник XV в. В XV в. вышло шесть изданий этой книги на итальянском языке. На славянский язык Конфессионал перевел Иаков Блажиолович. На колофоне указано, что перевод сделан «с книгь латинскихь», но имеется в виду не настоящий латинский, а итальянский язык, так как на латинском языке эта книга не выходила. Уникальный экземпляр Конфессионала находится во францисканском монастыре в Загребе.

После выхода в свет Конфессионала в деятельности сепьской типографии наступает одиннадцатилетний перерыв. Типография возобновляет работу в 1507-1508 гг., заведует ею печатник Григорий Сеньянин, изучивший печатное дело в Венеции. В эти годы в сеньской типографии были напечатаны пять книг небольшого объема; все эти книги есть в ГПБ.

Первая книга, напечатанная в Сенье после возобновления деятельности типографии, — руководство для приходских священников, вышедшее под заглавием «Наручникь плебанушевь», перевод сочинения испанского священника Гвидо Монте-Рохенского «Manipulus curatorum». Как книга постоянно необходимая приходскому духовенству в повседневной практике, «Manipulus curatorum» выдержала в XV в. 85 изданий (83 на латинском языке, 2 на французском) Книга была переведена на славянский язык какими-то учеными глаголитами, имена которых не указаны. В послесловии сказано, что перевод был сделан по просьбам многих священников. Редакторами «Наручника» были сеньские каноники Урбан из Оточца и Фома Катридарич. Это первая глаголическая книга, в которой есть иллюстрация (Распятие с предстоящими). Неполный экземпляр «Наручника» находится в ГПБ.

В 1507—1508 гг. в Сенье была напечатана маленькая книжка «Миракули славне Деве Марие» (Чудеса славной Девы Марии), перевод итальянского сборника легенд «Miracoli della gloriosa Vеrgina Maria». В XV в. этот сборник выдержала 20 изданий (19 на итальянском языке, 1 на французском), что свидетельствует о его большой популярности. Книга принадлежит к числу очень распространенных в средние века сборников легенд и содержит краткие рассказы о 62 чудесах, совершенных Богородицей. По мнению П. Поповича, книга была переведена на славянский язык с итальянского издания 1475 г. Все сохранившиеся экземпляры книги дефектны и не имеют колофона; поэтому невозможно установить точную дату выхода и число листов. Неизвестно также, кто перевел ее на славянский язык. Сильно дефектный экземпляр книги находится в ГПБ.

Также неизвестна из-за дефектности сохранившихся экземпляров точная дата выхода другого сеньского издания — «Мештрия од добра умртия» (Искусство благочестиво умирать). Эта книга представляет собою перевод широко популярного сборника «Ars bene moriendi». В XV в. было напечатано (наборным шрифтом) 65 изданий этой книги, в том числе 27 изданий на латинском языке, 13 - на итальянском, 8 - на французском, 5 - на голландском, 4 - на английском, 4 - на немецком, 2 - на испанском и 2 - на каталонском. По мнению П. Колендича, славянский перевод был сделан с латинского издания «Ars bene moriendi», напечатанного в 1478 г. в Венеции Эрхардом Ратдольтом. В глаголическом издании к «Ars bene moriendi» приложен еще и Ритуал — род краткого требника. Плохо сохранившийся экземпляр глаголического издания «Ars bene moriendi» находится в ГПБ.

5 мая 1508 г. из сеньской типографии вышла книга «Трансит сватога Еролима» (Житие и хождение святого Иеронима) — перевод сборника «Vita et transitus sancti Hieronymi», пользовавшегося большой популярностью: в XV в. вышло 25 его изданий, в том числе два на латинском языке, 19 на итальянском, по одному на английском, голландском, испанском и каталонском. Для глаголитов эта книга была особенно интересна, так как Иероним считался патроном Далмации и изобретателем глаголической азбуки. По мнению А. Назор, славянский перевод был сделан с издания на итальянском языке, напечатанного в 1487 г. в Венеции в типографии Аннибале ди Фоксио, или с какого-то другого похожего итальянского издания. Глаголическое издание содержит следующие произведения: житие Иеронима, псевдо-Евсевиево послание к Дамасу о смерти Иеронима, псевдо-Августиново послание об Иерониме к Кириллу Иерусалимскому, псевдоэпиграфическое послание об Иерониме Кирилла Иерусалимского к Августину, рассказ о чудесах Иеронима, песнь о святом Иерониме. Это последнее произведение написано на славянском языке, а не переведено с итальянского, как другие сочинения этого сборника. Глаголическое издание жития Иеронима вышло под редакцией каноников Урбана из Оточца и Фомы Катридарича. В ГПБ находятся два экземпляра этого издания.

Последняя глаголическая книга, напечатанная в Сенье 17 октября 1508 г., — «Коризменакь фратра Губерта». Это сборник проповедей на время великого поста «Sermones quadragesimales de poenitentia»; автор ее — францисканец Роберт Каракциол (1425-1495, с 1475 г. — епископ Аквинский). Каракциол был одним из наиболее популярных католических духовных писателей XV в. В XV в. его «Sermones quadragesimales» выдержали 42 издания, в том числе 19 изданий на латинском языке и 23 издания - на итальянском. «Коризменакь» был «протомачень з латинскога язика на хрвацки» священником Петром Яковчичем и самим организатором типографии, архидиаконом Сильвестром Бедричичем. Редакторы перевода — каноники Урбан из Оточца и Фома Катридарич. Хотя на колофоне книги указано, что перевод был сделан «з латинскога язика», А. Назор полагает, что книга была переведена не с латинского подлинника, а с итальянского издания, переводчики же называли «латинским» языком итальянский (как и в Конфессионале 1496 г.). По мнению А. Назор, перевод был сделай с издания на итальянском языке, вышедшего 19 апреля 1487 г. из типографии Бернардина Ризуса в Венеции. ГПБ имеет два экземпляра проповедей Карацциола. Оба экземпляра сохранились плохо, один из них без переплета.

По нашему мнению, основные особенности сеньской типографии Сильвестра Бедричича следующие. Из семи глаголических книг, напечатанных в ней, только две богослужебного характера (Миссал и «Ars bene moriendi», с Ритуалом). Остальные книги хотя и религиозного содержании, но предназначены для чтения, а не для употребления при богослужении. Все вообще сеньские книги — переводные; три из них переведены с латинского языка четыре — с итальянского. Из пяти небогослужебных книг одна представляет собой руководство для исповедующихся и принимающих исповедь, другая — руководство для приходских священников, остальные три содержат легенды и проповеди. При выборе книг для перевода и издании Бедричич и его сотрудники обращали внимание на книги, доступные по содержанию тогдашнему рядовому читателю и уже получившие распространение на латинском или итальянском языке. Отсутствуют книги собственно теологического содержания, так как подобная литература предназначалась лишь для наиболее образованных читателей из среды католического духовенства, которым такие книги были легко доступны и в латинских подлинниках. Судя по такому подбору литературы, издания сеньской типографии Бедричича были рассчитаны на демократические круги читателей, прежде всего на рядовых священнослужителей — глаголитов и на грамотных горожан, которым латинские книги были мало доступны или вовсе не доступны.

Оформление сеньских изданий довольно скромное: небольшой формат (в малую четвертку или осьмушку), некрупный шрифт. Набор часто в два столбца, печать обыкновенно без киновари. Встречаются крупные инициалы, но очень редко. Впервые в глаголической книге появляется гравюра (Распятие в «Наручнике», 1507).

Все сеньские издания, кроме сохранившегося в единственном экземпляре Конфессионала 1496 г., есть в ГПБ; к сожалению, все экземпляры сильно дефектные. Житие Иеронима и проповеди Каракциола имеются в двух экземплярах. В других библиотеках СССР сеньских изданий нет.

В 1527 г. в Венеции в типографии Андреа Торресани был напечатан первый глаголический букварь. Глаголические книги в типографии Торресани печатались лишь эпизодически: в 1493 г. был напечатан Бревиарий, в 1527, т.е. 34 года спустя, - букварь, в 1561, еще через 34 года,— новое издание Бревиария. Состав букваря 1527 г. примерно такой же, как и у позднейших славянских букварей, глаголических и кирилловских: вначале следуют азбука и слоги, затем молитвы, псалмы и другие важнейшие религиозные тексты, предназначенные для заучивания наизусть. В конце книги колофон на славянском и латинском языках и типографская марка Торресани. Букварь напечатан форматом в четвертку, на шести ненумерованных листах. В книге 33 гравюры, небольшие, но обычно хорошей работы; любопытна гравюра с изображением тогдашнего училища. Первая страница букваря в составной рамке из гравированных украшений. Букварь 1527 г. очень редок: до сих пор известны только пять его экземпляров; один экземпляр находится в ГПБ. Экземпляр ГПБ полный, чистый и прекрасно сохранившийся, без переплета, но с золотым обрезом; по-видимому, он был в свое время извлечен из какого-то конволюта. В начале книги, на чистом листе, написана старинным почерком французская заметка об этом издании. Писавший эту заметку ничего определенного не знал о глаголице, так как вначале он принял этот букварь за армянский.

Следующее глаголическое издание было также напечатано и Венеции. Это третье издание глаголического Миссала, вышедшее в 1528 г., из типографии Франческо Биндони и Маффео Пасини. Здесь впервые в глаголической книге появляется титульный лист, вернее, даже два незначительно отличающихся по тексту титульных листа, следующих один за другим. Миссал 1528 г. очень хорошо оформлен; в нем 15 гравюр искусной работы и множество гравированных инициалов. Два дефектных экземпляра Миссала 1528 г. находятся в ГПБ, один экземпляр — в ОГНБ (1-8811). В экземпляре ГПБ недостающие листы искусно скопированы от руки (в том числе оба титульных листа и выходной лист в конце книги).

Вторая из двух глаголических типографий, находившихся непосредственно на территории, населенной славянами-глаголитами, действовала в 1530-1531 гг. в Фиуме (Риеке) в Истрии. Владельцем и руководителем фиумской типографии был Симон Кожичич, епископ Модрушский. В типографии работали печатники Доминик и Варфоломей, приглашенные Кожичичем из Брешии. Фиумские издания хорошо оформлены. В них встречаются гравюры и фигурные инициалы, не уступающие подобным же украшениям в лучших венецианских изданиях. Характерна особенность оформления фиумских изданий — большие инициалы с различными изображениями. Всего фиумская типография напечатала шесть книг; все они имеются в библиотеках СССР.

Первая книга, напечатанная в Фиуме, — «Официи блаженно Деви Марие» (Служба блаженной Деве Марии), — маленькая книжка форматом в 1/12 долю листа, вышедшая в свет 15 декабря 1530 г. Книга эта — славянский перевод широко распространенного в то время латинского молитвенника «Officium beatae Mariae Virginae». До 1530 г. вышло 156 изданий этой книги на латинском языке — цифра для того времени огромная. В XV в. вышло издание на хорватском языке (напечатанное латинским шрифтом), которое М. Бошняк относит ко времени около 1490. В 1512 и 1571 гг. книга была напечатана на славянском языке в Венеции, боснийским кирилловским шрифтом. Редактором глаголического издания 1530 г. был сам епископ Кожичич. Два экземпляра глаголического издания службы Деве Марии находятся в ГПВ. Один экземпляр ГПБ — полный, чистый и прекрасно сохранившийся, в старинном кожаном переплете; другой экземпляр ГПБ, напротив, сохранился очень плохо.

28 апреля 1531 г. из типографии Кожичича вышел Миссал — единственное крупное фиумское издание, редактором его был Кожичич. В оформлении заметно некоторое подражание венецианскому Миссалу 1528 г., но фиумский Миссал по внешности нисколько не хуже, если не лучше, венецианского. В Миссале 1531 г. пять иллюстраций превосходной работы и множество больших инициалов.

Два сильно дефектных экземпляра Миссала 1531 г. находятся в ГПБ и еще один — в ОГНБ (1—8814). На экземпляре ГПБ надпись почерком начала ХIХ в.; «Сей Служебник, на иллирийском языке сочинений, подарен Императ. Публичной Библиотеке директором ее тайн. сов. Алек. Никол. Олениным. 1817-го года января дня» (число не указано).

Четыре дня спустя после выхода Миссала, 2 мая 1531 г., вышел в свет Ритуал («Книжице крста») — небольшая книжка на 24 листах. Ритуал был переведен Кожичичем. Отдельные издания Ритуала не характерны для глаголической печати. Обыкновенно молитвы из Ритуала печатались в составе Бревиария: в 1507-1508 гг. Ритуал был напечатал как приложение к «Ars bene moriendi». Ритуал чрезвычайно редок; едва ли не единственный экземпляр его, хорошо сохранившийся, находится в ГПБ.

25 мая 1531 г. вышло в свет сочинение самого Кожичича «Книжице одь житиѣ римских архиереовь и цесаровь» — единственная печатная глаголическая книга исторического содержания. Дефектный экземпляр ее находится в ОГНБ (1-9050).

Последнее датированное фиумское глаголическое издание — маленькая книжка Кожичича «Одь битиѣ редовничкога книжице» (т.е. книжица о жизни священника), вышедшая 27 мая 1531 г. Единственный экземпляр этого издания, хорошо сохранившийся, находится в ГПБ (№ 3093), книга содержит перечень одиннадцати «противщин» — обстоятельств, препятствующих поставлению в священники, и тринадцати «крипостей», т.е. необходимых требований, которым должен удовлетворять священник.

Если не считать не дошедшего до нас издания «Исповиди» Матфея Задранина, то из всех старопечатных глаголических книг только эти две книжки епископа Кожичича написаны на славянском языке автором-глаголитом, а не переведены с латинского или какого-либо другого языка.

В 1531 г. в Фиуме был напечатан (без обозначения года) глаголический букварь. На титульном листе фиумского букваря заглавие латинскими буквами: «Psaltir». Книжка форматом в малую осьмушку, на восьми ненумерованных листах. Единственный известный сейчас экземпляр, хорошо сохранившийся, находится в ГПБ (№ 3093). Еще один экземпляр был в архиепископской библиотеке в Загребе. А. Назор считает, что букварь — первое из фиумских глаголических изданий. Мы же, основываясь на состоянии досок орнамента, полагаем, что букварь, напротив, вышел позднее всех других фиумских книг, после книжки Кожичича о жизни священника.

Для фиумской типографии Кожичича характерны издания учебного и светского назначения — букварь и «Книжице одь житиѣ римских архиереовь и цесаровь». Все фиумские издания, кроме, может быть, букваря, вышли в свет при прямом участии Кожичича; две книжки принадлежат ему самому.

Любопытен принадлежащий ГПБ конволют, в составе которого находятся три фиумских издания. Состав этого конволюта следующий:

  1. Служба Деве Марии, напечатана боснийскими буквами в 1571 г. в Венеции, в типографии Якопо де Бароми и Амброджо Корсо. В начале молитвенника приплетена кирилловская боснийская азбука с молитвами «Здрава Мария» и «Отче наш», на одном листке. Эта азбука прилагалась к некоторым экземплярам молитвенника.
  2. Католический катехизис («Наукь карстианьски»), сочинение иезуита Иакова Ледесмы, напечатан кирилловскими буквами в 1583 г. в Венеции в типографии Камилло Занетти.
  3. Симона Кожичича, епископа Модрушского «Одь битиѣ редовничкога книжице», напечатана глаголическими буквами в Фиуме 27 мая 1531 г.
  4. ритуал («Книжице крста»), напечатан глаголическими буквами в Фиуме 2 мая 1531 г.
  5. Букварь глаголических письмен (на титульном листе заглавие «Psaltir»), напечатан в Фиуме в 1531 г.

Экземпляры всех перечисленных книжек — полные, чистые и прекрасно сохранившиеся. Конволют в старинном пергаментном переплете; на крышке оттиснут дворянский герб и имя и звание владельца: «Adrianus Romanus Eques Auratus». На гербе изображены «ключи апостола Петра» — эмблема папской власти; по-видимому, Adrianus Romanus был дворянин, состоящий на папской службе.

В марте 1561 г. в Венеции в типографии сыновей Андреа-Франческо Торресани был напечатан Бревиарий. Бревиарий 1561 г. — изящное издание карманного формата (в очень маленькую осьмушку), напечатанное очень мелким шрифтом, тем же, что и в Бревиарии 1493 г. Пять дефектных экземпляров Бревиария 1561 г. находятся в ГПБ и один экземпляр — в ОГНБ.

В 1560-х годах в Тюбингене (герцогство Вюртембергское в южной Германии) действовала типография, выпустившая ряд книг для распространения лютеранства среди южных славян. Руководителем этой типографии был лютеранский проповедник словенец («краинец») Примус Трубер. Финансировал деятельность типографии австрийский вельможа барон Ганс Унгнад, лютеранин, покинувший родину из-за религиозных преследований. Расходы тюбингенской типографии намного превышали доходы, и она могла действовать только благодаря денежной помощи Унгнада. В распоряжение Трубера поступали также пожертвования от немецких протестантских государей и вольных городов, но все основные расходы взял на себя Унгнад. Вся деятельность типографии имела, таким образом, характер чисто просветительско-пропагандистский, а не коммерческий. Поэтому после смерти Унгнада (1564 г.) деятельность типографии прекратилась.

Типография Трубера выпустила ряд книг на словенском, хорватском и итальянском языках. Почти все эти книги посвящены изложению лютеранского вероучения. Переводчиками хорватских книг были сотрудники Трубера Антоний Далматин, Стефан Истрианин (Стефан Консул) и Юрий Юричич. Книги на хорватском языке печатались тремя разными шрифтами: глаголическим, кирилловским и латинским. При этом одна и та же книга обычно издавалась несколько раз различными шрифтами.

В тюбингенских изданиях обыкновенно помещаются посвящения (на немецком языке) протестантским или сочувствовавшим протестантству государям Священной Римской империи. Характерная особенность оформления тюбингенских книг — издательские кожаные переплеты, на крышках которых вытиснены золотом портреты Примуса Трубера, Антония Далматина и Стефана Истрианина.

Глаголический шрифт для тюбингенской типографии был изготовлен в Нюрнберге, где в 1560 г. были оттиснуты два пробных листа глаголических письмен. Затем в Тюбингене в 1561 г. вышла «Табла за дицу» — букварь вместе с лютеранским катехизисом. В библиотеках СССР этих изданий нет.

Самое раннее тюбингенское глаголическое издание, находящееся в СССР, — напечатанный в 1561 г. лютеранский катехизис с кратким толкованием («Катехисмус. Една малахна книга, у кои есу веле потрибни и прудни науки и артикули праве крьстианске вере, с кратким истомаченем»). Катехизис был переведен на хорватский язык Стефаном Истрианином. В начале книги — немецкое посвящение Примуса Трубера известному своими симпатиями к протестантам богемскому королю Максимилиану (он стал в 1564 г. императором Священной Римской империи). Тираж катехизиса — 2000 экз. В том же 1561 г. вышло другое хорватское издание этой книги, напечатанное кирилловским шрифтом, в 1563 г. — издание, напечатанное латинским шрифтом, а в 1562 г. — издание на итальянском языке. Экземпляр глаголического катехизиса находится в ГИМ; книга поступила из коллекции П.И. Щукина. Экземпляр катехизиса полный, чистый и хорошо сохранившийся, в издательском переплете с портретами Примуса Трубера и Антония Далматина. На верхней крышке переплета вытиснен золотом суперэкслибрис: дерево и инициалы «BL». На форзаце французская заметка об этом издании.

Следующее тюбингенское глаголическое издание — напечатанные в 1562 г. «Едни кратки разумни науци, наипотребнеи и пруднеи артикули или дели, старе праве вере кьрстианске». Эта книга — сокращенный хорватский перевод сочинения Филиппа Меланхтона «Loci communes rerum theoloqicarum». Перевод был сделан Антонием Далматином и Стефаном Истрианином. Тираж этого глаголического издания — 1000 экземпляров. В том же 1562 г. в Тюбингене вышло другое издание этой книги, напечатанное кириллицей. В начале книги немецкое посвящение Примуса Трубера и переводчиков Августу, герцогу Саксонскому. В СССР находятся два хорошо сохранившихся экземпляра этой книги Меланхтона: один в ГБА, другой в БАН. Экземпляр ГБА — в старом полукожаном переплете с золотым обрезом. Экземпляр БАН — в издательском переплете с портретами Примуса Трубера, Антония Далматина и Стефана Истрианина. На этой книге и других тюбингенских глаголических книгах, находящихся в БАН, — экслибрисы несвижской библиотеки польских князей Радзивиллов. В XVI в. князь Николай VI (Черный) Радзивилл поддерживаА протестантов (правда, не лютеран, а кальвинистов). В документах тюбингенской типографии сохранились сведения о посылке некоторых глаголических книг в подарок сыну Николая Радзивилла, учившемуся в это время в Страсбурге. Таким образом, находящиеся сейчас в БАМ глаголические книги с экслибрисами библиотеки Радзивиллов были получены некогда от самого Трубера.

Самое крупное глаголическое издание тюбингенской типографии — Новый Завет в хорватском переводе Антония Далматина и Стефана Итрианина. Первая часть Нового Завета, содержащая Евангелия и Послания Апостолов, напечатана в 1562 г., вторая часть (Послания Апостолов и Апокалипсис) — в 1563 г. В начале первой части — немецкое посвящение Примуса Трубера королю Максимилиану Богемскому и хорватское предисловие Антония Далматина и Стефана Истрианина. Во второй части (в Апокалипсисе) 20 гравюр довольно грубой работы. Тираж первой части Нового Завета 1500 экз., второй — 1000 экз. В 1563 г. вышло еще одно издание хорватского Нового Завета, напечатанное кирилловскими буквами. В ГПБ есть два экземпляра обеих частей Нового Завета из коллекции Берчича и еще один экземпляр первой части, поступивший из библиотеки Общества любителей древней письменности. Сохранность экземпляров из коллекции Берчича довольно посредственная, экземпляр Общества любителей древней письменности — превосходно сохранившийся, в издательском переплете с портретами Примуса Трубера, Антония Далматина и Стефана Истрианина. По экземпляру обеих частей имеет также БАН (№ 1001-1002 сп); обе части в издательских переплетах с экслибрисами библиотеки князей Радзивиллов.

В ленинградских библиотеках имеется также глаголическое Аугсбургское исповедание веры, напечатанное в 1562 г. под заглавием «Артикули или дели праве старе крстианске вере». Переводчиками этой книги были Антоний Далматин и Стефан Истрианин; ее тираж — 1000 экз. В 1562 г. вышло еще одно издание, напечатанное кириллицей. В начале книги — немецкое посвящение братьям Иоганну-Фридриху и Иоганну-Вильгельму, герцогом Саксонским; затем следует это же посвящение на хорватском языке. В конце книги помещены портреты ее переводчиков; также дважды помещен фронтиспис с аллегорическим изображением победы Христа над смертью и дьяволом. Книга заключена в издательский переплет с портретами Примуса Трубера, Антония Далматина и Стефана Истрианина. Один экземпляр Аугсбургского исповедания находится в ГПБ. Этот экземпляр полный, чистый и хорошо сохранившийся, в издательском переплете, с экслибрисом библиотеки князя А.В. Лобанова-Ростовского; на форзаце французская заметка об этом издании. Другой экземпляр находится в БАН ; он с экслибрисом библиотеки Радзивиллов; двух последних листов недостает.

Последнее из тюбингенских изданий, находящихся в СССР, — напечатанная в 1562 г. Постилла, т.е. истолкование воскресных и праздничных евангельских чтений («Постила то ест, кратко истлмаченйе всихь неделскихь еванелиовь и поглавитеихь праздниковь, скрози все лето»). Редактором этой Постиллы был Примус Трубер; при подготовке он исиользовал подобные же Постиллы Мартина Лютера, Филиппа Меланхтона и Иоганна Бренца. Перевод на хорватский язык был выполнен Антонием Далматином и Стефаном Истрианином. В начале книги посвящение (на немецком и хорватском языках) Христофору, герцогу Вюртембергскому. В книге 70 небольших гравюр (с 63 досок). Тираж глаголической Постиллы — 1000 экз.; в 1563 г. вышло другое ее издание, напечатанное кириллицей. Издательский переплет — такой же, как и в других тюбингенских изданиях, — с портретами.

Три экземпляра Постиллы находятся в ГБА (№ 6309, 6602, 7520). Первый экземпляр ГБЛ (№ 6309) — в пергаментном переплете, сделанном из страницы средневековой латинской рукописи; второй экземпляр (№ 6602) — в издательском переплете; третий экземпляр (№ 7520) — также в издательском переплете; он поступил из коллекции В.М. Ундольского. Все три экземпляра — полные и хорошо сохранившиеся. Еще один экземпляр находится в ГИМ; он поступил из коллекции П.И. Щукина (№ 758).

Экземпляр полный, чистый и хорошо сохранившийся, в издательском переплете; на верхней крышке вытиснен золотом суперэкслибрис: дерево и инициалы «BL».

По нашему мнению, иллюстрации в перечисленных нами тюбингенских изданиях принадлежат двум разным мастерам. Первый из этих мастеров резал гравюры в Аугсбургском исповедании: фронтиспис и портреты переводчиков Антония Далматина и Стефана Истрианина. Этому же мастеру, по-видимому, принадлежат и те портреты, которые оттискивались на переплетах. Все эти гравюры хорошей работы. Другому мастеру принадлежат иллюстрации к Постилле и к Апокалипсису (во второй части Нового Завета). Его гравюры — грубой ремесленной работы.

Глаголические книги продолжали выходить в Тюбингене в 1563-1564 гг. В эти годы вышли следующие глаголические книги: в 1563 г. — краткая сумма проповедей о граде и о дьяволе («Една кратка сумма, никих продикь одь туче и одь чарниць») вюртембергского проповедника Маттеуса Аульбера и трактат «Beneficium Christi» итальянского протестантского писателя Джакомо Палеари; в 1564 г. — чин лютеранского богослужения в герцогстве Вюртембергском («Цриквѣни ординалиц»), новое издание Аугсбургского исповедания веры («Сповид и спознание праве крстиянске вире»), Апология Аугсбургского исповедания («Брамба Аугустанске споведи») Филиппа Меланхтона, пробный лист (или нечто вроде азбуки) глаголических и кирилловских письмен и пробный лист книги пророка Исаии. Тиражи всех этих изданий очень невелики (не более 400-500 экз.). Ни одного из позднейших тюбингенских изданий в библиотеках СССР не обнаружено.

После 1564 г. глаголические книги в Тюбингене больше не печатались. Впоследствии глаголический шрифт тюбингенской типографии был по приказу императора Фердинанда II перевезен в Грац, затем в Фиуме и, наконец, в Рим, где он поступил в распоряжение типографии Конгрегации распространения веры. Таким образом, шрифт, изготовленный для печатания лютеранских книг, в конце концов попал в папскую типографию — событие, как бы символизирующее поражение Реформации на южнославянских землях.

В XVII-XVIII вв. глаголические книги печатались преимущественно в Риме, в типографии Конгрегации распространения веры. Если не считать букварей, то почти все эти книги — богослужебные.

Первое из римских глаголических изданий — вышедший в 1628 г. «Наукъ карстйански кратак» — славянский перевод католического катехизиса «Dottrina cristiana breve», составленного кардиналом Робертом Беллармином. Катехизис Беллармина выдержал множество изданий на самых различных языках. Славянский перевод выполнен священником Симоном Будиничем из Зары. Редактором глаголического издания был францисканец Рафаил Левикович. Книга напечатана тюбингенским шрифтом. Хорошо сохранившийся экземпляр катехизиса находится в ГПБ.

В 1629 г. под редакцией Левановича вышел глаголический букварь; он также напечатан тюбингенским шрифтом. Хорошо сохранившийся экземпляр этого букваря находится в ГБЛ. Экземпляр букваря — в старом пергаментном переплете; он поступил из библиотеки Генерального штаба. Глаголический букварь сплетен с несколькими другими букварями, напечатанными в Риме в XVII в.: грузинским, армянским, эфиопским, греческим, коптским, двумя сирийскими и персидским. Еще один экземпляр есть в ГПБ, он сплетен с экземпляром «Исправника», вышедшего в 1635 г. По библиографии нам известен еще букварь, вышедший в 1630 г.

В 1631 г. под редакцией Левановича было напечатано новое издание Миссала. Миссал 1631 г. — первое глаголическое издание, в котором есть ноты (наборные, четырехлинейные). Такие же ноты есть и в следующих изданиях глаголического Миссала. Тираж Миссала 1631 г. — 1300 экз. Четыре экземпляра Миссала, один в ОГНБ.

В 1635 г. вышла небольшая книжка «Исправник за ерей исповидници, и за покорних» — пособие для исповедующихся и принимающих исповедь. Эта книга — славянский перевод латинского сочинения «Breve directorium ad confessarii ас confitentis munnus recte obendum». Автор книги — испанский иезуит Иоанн Поланкус (Хуан Поланко), занимавший ряд крупных должностей в ордене и бывший, между прочим, секретарем основателя ордена Игнатия Лойолы. Книга эта была очень распространена. До 1635 г. было напечатано 45 ее изданий: 34 издания на латинском языке, восемь на французском, по одному на итальянском, испанском и славянском. На славянском языке книга была впервые напечатана латинскими буквами в Риме в 1582 г., в переводе священника Симона Будинича. Еще одно издание на славянском языке было напечатано латинским шрифтом в Венеции в 1709 г. В 1635 г. славянский перевод Будинича был напечатан глаголическими буквами под редакцией Рафаила Леваковича. В начале книги помещены стихи, прославляющие Леваковича; автор этих стихов Даниил Гроздек.

«Исправник» хорошо представлен в библиотеках СССР. Два экземпляра его находятся в ГВЛ, шесть экземпляров в ГПБ, один экземпляр в БАН, два экземпляра в ОГНБ и одни экземпляр в ЛМУИ. Один из экземпляров ГБЛ поступил из библиотеки В.И. Григоровича, разыскавшего известные рукописи глаголических Зографского и Мариинского Евангелий. Экземпляр БАН поступил из славянского отдела библиотеки Императорской Академии наук; на обороте верхней крышки переплета наклеена вырезка из отчета библиотеки с описанием этого издания.

Интересен экземпляр ГБЛ, поступивший из библиотеки Н.Н. Бирукова. Экземпляр этот с необрезанным полями и даже не разрезан. Переплет полукожаный, начала XX в., с экслибрисом Бирукова. В начале книга вклеен листок с библиографической заметкой Бирукова об этом издании.

В 1648 г. под редакцией Леваковича вышел Бревиарий. В редактировании этого издания Бревиария принимал участие находившийся в Риме Мефодий Терлецкий, Холмский и Белецкий униатский епископ. Это и последующие издания глаголического Бревиария носят типичное восточное название «Часослов», в чем можно усмотреть влияние кирилловских книг русских униатов. Тираж Бревиария 1648 г. — 1500 экз. Восемь экземпляров этого Бревиария находятся в ГПБ; все они дефектны и плохо сохранились.

Еще одно издание Бревиария напечатано в 1688 г. под редакцией аббата Иоанна Пастрича. Это издание представляет собой перепечатку издания 1648 г., с добавлением некоторых служб. Шесть экземпляров Бревиария 1688 г. находятся в ГПБ; все они более или менее дефектны и плохо сохранились. Два экземпляра книги имеет БАН. Экземпляр БАН принадлежал слависту П.А. Кулаковскому; он был получен Кулаковским в подарок от хорватского ученого и библиографа И. Кукульевича. На этом экземпляре надпись рукой Кулаковского: «П. Кулаковский. Получено от Кукулевича. Загреб 17 июня 1877 г.».

В 1693 г. Пастрич издал в Рпме букварь. В советских библиотеках этого букваря нет.

Второе римское издание глаголического Миссала вышло под редакцией Пастрича в 1706 г. Это перепечатка без изменений Миссала 1631 г. Экземпляр Миссала 1706 г. находится в ГПБ, другой экземпляр — в БАН.

Вслед за Миссалом Пастрич выпустил в 1707 г. отдельной книжкой заупокойные мессы («Миссе за умервшие»). По экземпляру месс имеют ГБЛ и ГПБ.

Третье римское издание Миссала вышло в 1741 г. Редактором этого издания был Матфей Караман, епископ Осорский (Абсорский), впоследствии архиепископ Зарский, живший некоторое время в России. В Миссале 1741 г. три гравюры, две из них — на меди; это единственная глаголическая книга, в которой есть гравюры на меди. В книге есть также заставки, которые не встречаются в других глаголических изданиях. Иллюстрации и украшения искусной работы. По оформлению Миссал 1741 г. — лучшее из римских глаголических изданий.

Миссал 1741 г. имеет два варианта состава. В первом варианте в конце помещен раздел под заголовком: «Миссы святыхъ подъ заповѣдию служимiя изволенiемъ апостолским яко делу, ново допущения». Во втором варианте этого раздела нет, а вместо него вплетена тетрадь, содержащая мессы на дни некоторых святых и праздников. Первый вариант Миссала находится в ГПБ, второй — в БАН.

В 1742 г. в Риме было напечатано пастырское послание епископа Карамана «честной братии, и возлюбепнымъ сыновом клиру, и людемъ державы Осорскоя». Послание напечатано на одном большом листе; возможно, оно предназначалось для вывешивания на стенах. Экземпляр послания Карамана имеется в ГПБ.

В 1735 г. Караман напечатал глаголический букварь. В советских библиотеках этого букваря нет; его экземпляр прежде находился в библиотеке И. Кукульевича в Загребе.

Под редакцией Карамана вышел также двуазбучный букварь глаголических и кирилловских письмен. Первое издание этого букваря вышло в Риме в 1739 г., второе — в 1753 г. Весь текст этого букваря расположен параллельно: слева (на четных страницах) — глаголический текст, справа — тот же текст кириллицей. В конце помещена статья Карамана на латинском языке «Matthaei Garaman archiepiscopi Jadren. In alphabetum Illyricum expositio». В СССР имеется только второе издание Букваря, напечатанное в 1753 г. Два экземпляра букваря 1753 г. имеет ГБА. Оба эти экземпляра сплетены с букварями разных восточных письмен, напечатанных в Риме в XVII-XVIII вв. Экземпляр букваря есть в ГИМ; он поступил из Чертковской библиотеки. Пять экземпляров букваря находятся в ГПБ. На экземпляре ГПБ экслибрис с изображением восходящего солнца и именем прежнего владельца: «Alph. Pinart». Экземпляр букваря есть также в БАН; он поступил в 1925 г. из Азиатского музея.

Во второй половине XVIII в. несколько глаголических книг вышло из венецианской типографии Димитрия Феодосия, обыкновенно печатавшей кирилловским шрифтом книги для православных сербов. В 1763 г. Феодосий напечатал глаголический букварь; два его экземпляра находятся в ГПБ.

В 1764 г. Феодосий напечатал молитвы, читаемые во время мессы (на одном большом листе). Молитвы эти вышли под редакцией францисканца Антония Юранича. Текст окружен фигурной рамкой, искусно гравированной на меди. К некоторым молитвам приложены ноты, такие же, как и в римских изданиях. Автор этой статьи нашел экземпляр молитв в ГПБ, среди бумаг Берчича; в литературе эти молитвы не упоминаются.

В 1765 г. в типографии Феодосия напечатана изящная книжечка карманного формата под названием «Молитви прежде, и послие миссе глаголимия». Молитвы эти перевел с латинского францисканец Антоний Юранич. Экземпляр молитв есть в ГБЛ и еще два экземпляра — в БАН.

В 1767 г. в Риме было напечатано под редакцией Юранича новое издание заупокойных месс, совершенно сходное с изданием 1707 г. Экземпляр месс есть в ГПБ.

В 1788 г. в римской типографии Антонио Фульгони был напечатан букварь (шрифтом Конгрегации распространения веры). Экземпляр букваря есть в ГБЛ, четыре экземпляра — в ГПБ.

В 1790 г. из венецианской типографии сыновей Антонио Пинелли вышла брошюра «Приведры принцип чины знати...», содержащая, насколько можно попять, какие-то распоряжения венецианского дожа, относящиеся к военному делу. Брошюра была переведена на хорватский язык Григорием Любановичем. В советских библиотеках этого издания нет.

В 1791 г. в Риме было напечатано новое издание Бревиария, в двух томах в большую осьмушку; редактором его был Иоанн-Петр Гоцинич, архиепископ Арбский. Экземпляр этого Бревиария есть в ГПБ. В качестве дополнения к Бревиарию 1791 г. в том же году были напечатаны отдельной книжкой «Чини святыхъ»; экземпляры их есть в ГИМ и в ГПБ.

В ГПБ есть также небольшой сборник разных месс, без титульного листа, выходных данных и пагинации. Сборник был напечатан в Риме в конце XVIII в.; в отчете Публичной библиотеки он назван «Отрывок из Служебника» и отнесен к 1791 г.

В ГПБ, среди бумаг Берчича, мы нашли еще листок с двумя молитвами, напечатанный в конце XVIII в. В литературе это издание не упоминается.

MaxBooks.Ru 2007-2015