У истоков славянской письменности

Переводы – основная часть молодой славянской словесности


Как уже было сказано, большую часть молодой славянской словесности составляли переводы Библии, богослужебные и душеспасительные христианские тексты, созданные за предшествующую историю христианства учителями и отцами Церкви. Поэтому одним из основных вопросов, определяющих деятельность средневекового славянского книжника, заключался в принципах перевода текста. Что важнее: сохранить "истинную" форму переводимого предложения или "истинный" смысл? Это был не праздный вопрос. Ведь переводившиеся библейские тексты считались Богооткровенными, где, согласно классической формуле блаженного Иеронима, "даже порядок слов является таинством". Установка при переводе являлась одной из форм исповедания веры.

Первые славянские переводы Константина и Мефодия отличаются достижением удивительного сочетания формальной независимости от греческих оригиналов с принципом пословного перевода. Цель, которую преследовали Солунские братья, - просвещение неискушенных в вере - определила достоинства старейших славянских переводов. Она требовала от них, при сохранении принципа пословной передачи священных текстов, не вносить в язык чуждых элементов, не заниматься излишним словотворчеством, точно придерживаться однажды созданной ими терминологии. Им удалось найти средний путь между богословским требованием дословного перевода и жизненной необходимостью добиться понятности переведенных им текстов. Это позволило первоучителям достичь недостижимой впоследствии гармонии между ясностью и точностью перевода.

Переводы славянских первоучителей были обусловлены созданием новой славянской церкви, поэтому все они имеют прямое практическое назначение. Среди совместных переводов Солунских братьев Житие Мефодия называет краткие богослужебные Евангелие и Апостол, Псалтырь и "избранные службы церковные", которыми могли быть молитвословия так называемого частного богослужения - крещения, венчания, отпевания и т.п. Житие Константина сообщает, что первоучитель "вскоре же весь церковный чин перевел и научил их утрене и часам, и обедне, и вечерне, и тайной молитве". Таким образом, Моравская церковь получила все необходимые для полного цикла богослужения тексты. Предполагается, что позже Солунскими братьями был дополнен первоначальный перевод кратких богослужебных Евангелия и Апостола, а также выполнен перевод Паримийника (сборника отрывков из ветхозаветных текстов, употребляемых в богослужении). После смерти Константина Мефодий самостоятельно перевел почти все ветхозаветные книги, а также сборник церковного права - Номоканон.

Как видно из приведенного выше списка, первыми текстами, переведенными на славянский язык, были библейские тексты, которые в дальнейшем составили основной пласт средневековой литературы. Библейский текст в рукописной традиции существовал отдельными частями в зависимости от того, для чего он предназначался. Содержащие его рукописи делятся на три типа: богослужебные, четьи и толковые.

К первому типу относятся древнейшие славянские переводы Константина и Мефодия, а также их последующие варианты и дополнения. Это - Евангелие апракос (то есть служебное), Апостол апракос, Паримийник и служебная Псалтырь. Особенность этого типа книг состоит в том, что текст в них расположен не последовательно, а в виде отрывков ("зачал"), приспособленных к богослужению по особому церковному календарю. В течение года Евангелие и Апостол полностью прочитывались в церкви за богослужением, тексты Псалтыри как книги ветхозаветных песнопений также неоднократно исполнялись полностью, а отрывки ветхозаветных текстов из Паримийника читались в зависимости от церковных праздников. Помимо этого, служебная Псалтырь выполняла роль учебника для обучающихся грамоте. Знание библейских книг редко выходило за пределы того, что читалось и пелось при богослужении. Поэтому библейские цитаты, пронизывающие всю средневековую литературу, как переводную, так и оригинальную, обычно укладываются в рамки служебного библейского текста.

Второй тип библейских книг - четий - предназначался для домашнего и келейного (в монастырях) чтения. Появление его у славян связано с переводом основных библейских книг, сделанным Мефодием уже после смерти Константина. В виде отдельных книг переписывались прежде всего Четвероевангелия и Апостол. Большая их часть была приспособлена для богослужения: на полях этих рукописей проставлялись номера зачал и указания праздников, когда они читаются. Благодаря своей полноте и универсальности четьи тексты получили со временем большее распространение и вытеснили богослужебные типы книг. Третий тип библейских книг - толковый - также получил значительной распространение на раннем этапе существования славянской литературы.

Сохранилось очень немного рукописей, относящихся к самому раннему периоду славянской письменности. Большинство из дошедших до нас глаголических рукописей и отрывков X-XI вв. возникли в результате деятельности Охридской книжной школы, и лишь некоторые отрывки относятся к предыдущему моравскому периоду деятельности Солунских братьев и их учеников. К ним, например, принадлежит самый ранний славянский текст (X в.), который является фрагментом католического миссала - богослужебной книги латинской церкви. По месту своего нахождения он получил название Киевские глаголические листки (или Киевский миссал).

К богослужебным книгам византийского обряда, написанных глаголицей, относятся Синайский евхологий (требник), содержащий используемые при богослужении молитвы, церковные обряды, а также заповеди святых Отцов, и отрывок Синайского служебника ( XI в.). Евангелиями четьего типа, то есть четвероеван-гелиями, являются Зографское (к. X - н.Х1 в.) и Мариинское (XI в.) евангелия. К Евангелиям апракосам, употреблявшимся при богослужении, относятся Ассеманиево (XI в.) евангелие, а также отрывки, получившие название Охридские глаголические листки (XI в.) и Зографский палимпсест (к. XI в.). Сохранилась также Псалтырь, названная по месту хранения Синайской (XI в.). Произносившиеся во время богослужения проповеди дошли до нас в отрывках Клоцева сборника (XI в.). Рильские глаголические лис-тки донесли до нас фрагменты исповедальной молитвы и поучительные слова из Паренесиса Ефрема Сирина (XI в.).

К древнейшим кириллическим памятникам, язык которых мало подвергся изменениям под влиянием местных диалектов, относится намного меньше рукописей. Это не удивительно: ведь кириллица появилась на полстолетия позже, в Болгарии, когда уже не было в живых первоучителей. Рукописи Преславской книжной школы, где кириллица возникла, могли уже отражать новые местные особенности языка.

Ранние кириллические рукописи также донесли до нас тексты, употреблявшиеся при богослужении. Это - Евангелие апракос, дошедшее в так называемой Саввиной книге и в отрывках Листков Ундольского (XI в.), Енинский апостол (XI в.), Супрасль-ская Минея на месяц март, содержащая читавшиеся на богослу-жении жития святых (сер. XI в.), отрывки Поучений Кирилла Иерусалимского, сохранившиеся в Хиландарских Листках (XI в.).

От ранних этапов болгарской рукописной традиции рукописей практически не сохранилось. Однако о деятельности болгарской книжной школы мы все же можем составить представление по уцелевшим ранним рукописям русской редакции (извода) и по копиям (спискам) более позднего времени.

MaxBooks.Ru 2007-2023