У истоков славянской письменности

Признание истинности славянских переводов


В Риме Мефодий одержал полную победу. "Мы находим, - писал Иоанн VIII,- что он истинно исповедует церковное учение и может быть полезным во всей церковной службе. Мы посылаем вам обратно управлять предоставленной ему Божьей Церковью и приказываем принять его как вашего собственного пастыря с достойной почестью вниманием и радостью, подтверждая повелением нашей апостолической властью его архиепископские привилегии". Однако, помощником ему, епископом Нитранской церкви, папа назначает заклятого врага Мефодия и активного противника славянской литургии Вихинга.

Существовало мнение, что на встрече с папой Мефодий последовательно и упорно защищал все догматы византийского православия, которые, как известно, в некоторых случаях расходились с догматическим учением Римской церкви. Однако факты говорят о другом. Иоанн VIII отлично разбирался во всех вопросах церковной ортодоксии; во время беседы были затронуты все спорные вопросы между Римом и Константинополем, и в частности, вопрос об ипостасях Троицы. Судя по письму, ответы Мефодия удовлетворили папу. Это свидетельствует о том, что Мефодий был готов принять все обряды и догматические положения Римской церкви для того, чтобы сохранить славянский язык богослужения. Это было важнее частных расхождений между Римом и Константинополем.

Помимо этого, некоторые исследователи предполагают, что богословский "экзамен", устроенный Мефодию Иоанном VIII в Риме сопровождался такой же экспертизой славянских книг в присутствии римской курии. Именно эта экспертиза, а не устные объяснения Мефодия могла так безоговорочно восстановить авторитет паннонского епископа в глазах латинского духовенства. Ведь до этого подобной проверки на правильность переводов сделано не было: римский папа Адриан II признал славянские переводы, принесенные в 868 году Константином, не проверяя их. Немецкое духовенство, не понимая славянского языка богослужения и переведенных библейских текстов, могло выступать с требованиями их экспертизы. Полное прекращение после этой поездки жалоб на нарушение Мефодием догматов Римской церкви свидетельствует о безоговорочном признании правоты Мефодия и истинности славянских переводов Священного Писания.

Мефодий и его ученики за перепиской книг.

В Житии сообщается о подложном письме, привезенным мораванам Вихингом, в котором Мефодий был осужден. Позже обнаружилось другое, подлинное письмо папы, в котором благословлялось дело Мефодия и проклинались его враги. Такая ситуация могла сложиться под влиянием внешнеполитической обстановки. В тот момент наметилось сближение между Восточнофранкским королевством и Моравией, которое поддерживало часть римской курии. Эту идею сотрудничества олицетворял в той ситуации противник Мефодия Нитранский епископ Вихинг. Поэтому, вероятно, ему было обещано влиятельными духовными лицами, что Мефодий будет осужден. С этим известием он приехал в Моравию и стал широко пропагандировать данные ему заверения, выдавая их за папское решение. Папа же, чье отношение к Восточнофранкскому королевству было достаточно враждебным, принял совсем другое постановление: "Брат наш Мефодий свят и правоверен и апостольское дело делает, и в руках его от Бога и престола апостольского все славянские земли, и кого он проклянет, да будет проклят, а кого он благословит, да будет благословен".

После официального признания Иоанном VIII славянской литургии в Моравии и Паннонии положение Мефодия и его учеников упрочилось. Даже Святополк не мог открыто их преподавать. В это время была проделана огромная работа, не уступавшая по своим масштабам подготовке братьев к их первой моравской миссии. В поразительно короткие сроки Мефодием и тремя его помощниками - "борзописцами" (писцами) был выполнен перевод почти всего Ветхого Завета (за исключением книг Маккавейских). Для этого Мефодий оставил активную проповедническую деятельность и возложил ее на наиболее верных и опытных учеников.

Часть исследователей подвергает сомнению сообщение Жития Мефодия о переводе им всей Библии в столь короткий срок. Отмечается, что, когда в конце XV века в Новгороде была предпринята аналогичная попытка, переводов многих библейских книг найти не могли. Те же исследователи, кто доверяют сообщению Жития, находят подтверждение ему в предисловии болгарского книжника X века Иоанна Экзарха к переводу "Богословия" Иоанна Дамаскина. Там говорится, что Мефодий "перевел все 60 уставных книг с греческого на славянский". Следует учитывать, что ряд библейских книг (Евангелие, Апостол, Псалтырь) были переведены еще на первых этапах работы моравской миссии. Тогда же в составе Паремийника была переведена значительная часть текстов Ветхого Завета. Таким образом, большая часть переводов была уже сделана, и Мефодию надо было лишь завершить начатую работу.

Помимо этого, в последние годы своей жизни Мефодий выполнил славянский перевод Патерика - очень популярного в древней письменности сборника, рассказывающего о жизни и наставлениях выдающихся подвижников христианской церкви. Тогда же Мефодий перевел Номоканон - сборник церковных законов, составленных в Византии. Однако, он сделал перевод не последней редакции этого текста, созданной патриархом Фотием, а первоначальной версии его автора Иоанна Схоластика (VI в.). Это свидетельствует о том, что Мефодий как архиепископ моравский, независимый от константинопольского патриарха и получивший полномочия и привилегии от римских пап, мог позволить себе некоторую свободу в выборе церковных юридических текстов.

MaxBooks.Ru 2007-2017