У истоков славянской письменности

Нашли здесь что-то интересное?
С вашей помощью интересного будет больше!

Старославянский язык


Неотъемлемой частью человеческого общества является язык повседневного общения. Литературный же язык, возникший с появлением письменности, для существования этого общества не обязателен. Как мы уже выяснили, письменный литературный язык не был прямым продолжением разговорной речи. Он является продуктом цивилизации и нигде и никогда не появляется до разложения общинного строя и пе-рехода к ранним государственным образованиям, выходящим за пределы родоплеменных отношений.

Его появление всегда было связано с сознательной и целенаправленной деятельностью коллектива людей или даже одного человека. Можно вспомнить об определяющей роли Месропа Маштоца в создании литературного языка христианской письменности древних армян, Ульфилы - создателя готского литературного языка, Константина (Кирилла) - в создании общеславянского средневекового литературного языка, Мартина Лютера как переводчика Библии - в создании немецкого национального литературного языка и т.д. Их деятельность проходила в определенных историко-культурных условиях и была вызвана потребностями общественного развития, а не требованиями внутренней эволюции самого языка.

Важно отметить, что для эпохи средневековья появление и распространение письменно-литературных языков характерно не только для Европы, но и для Азии. Они появлялись как языки официальных государственных религий в странах зарождающейся монархии. Именно так распространялась латынь в католической Европе, церковнославянский - в странах православной Европы, арабский - в восточных монархиях, принимавших ислам. Они использовались независимо от языка бытового общения населения этих стран. Язык церкви неизбежно становился в то время общим языком культуры, который стоял над диалектной раздробленностью языка повседневного общения.

С момента возникновения старославянский язык не был предназначен для использования в качестве разговорного языка и не может быть отождествлен с каким-либо живым славянским диалектом кирилло-мефодиевской эпохи. Такое положение языка славянских переводов было предопределено самими условиями его появления под пером первоучителей. Текстов на языке, созданном Константином и Мефодием, до нас не дошло. Он был изменен последующими переводами в разных славянских книжных центрах. Язык первых переводов принято называть старославянским, его последующие модификации обычно называют изводами (вариантами) церковнославянского языка, сохранившимися в дошедших до нас средневековых рукописях. Церковнославянский язык был общеславянским языком средневековой книжности. Его особенностью является то, что он никогда не использовался как средство повседневного общения и не был воспринят его носителями с детства. Он был создан для записи древнейших славянских переводов христианских богослужебных книг, пришедших к славянам из Византии.

Христианское богослужение, насчитывающее ко времени возникновения славянской письменности более восьми веков, было сложным и пышным. Оно требовало употребления множества специальных священных текстов, которыми, в первую очередь, были тексты Евангелия, Апостола и Псалтыри. Помимо них существовало большое количество песнопений, которое выделяло византийское богослужение из всех остальных. Вот как его описывают послы великого князя Владимира, когда они увидели его впервые: "Но когда пришли мы к грекам, нас ввели туда, где служат они Богу своему, и мы не знаем: на небе ли мы находились или на земле, потому что на земле нет такого вида и красоты, и мы не в состоянии их описать; знаем только, что там с людьми обитает Бог и что богослужение греческое лучше всех других. Забыть этой красоты мы не можем...".

Все богослужебные тексты, особенно библейские, были упорядочены в соответствии с их употреблением в службе и не допускали никаких изменений во время их произношения. Если песнопения, созданные церковными гимнографами, могли заменять друг друга, то сакральные боговдохновенные тексты, т.е. тексты Ветхого и Нового Завета, должны были произноситься без малейших изменений. Поэтому все богослужебные тексты были тщательно зафиксированы и распределены по специальным книгам.

Принятие христианства предполагало, прежде всего, достаточно частое совершение богослужения. Первоначально оно происходило у славян на греческом языке. Однако, по мере того, как христианская церковь становилась одним из важнейших государственных институтов, возникла необходимость перехода богослужения на славянский язык и создания славянской письменной системы для записи богослужебных текстов.

Таким образом, старославянский язык возник как язык древнейших славянских переводов богослужебных книг с греческого языка, которые были выполнены в середине IX века. Он никогда не использовался в повседневном общении, а был специальным книжно-литературным языком, языком христианской церкви. В дальнейшем он стал языком всей средневековой литературы и науки.

Распространение созданного Солунскими братьями общеславянского книжного языка и его последующее утверждение как языка духовной культуры, а не только культа, было обусловлено полити-ческими и историко-культурными обстоятельствами. Славянские князья стремились использовать славянскую книжность как средство укрепления своей власти внутри страны в условиях обычной для той эпохи междоусобной борьбы, утверждения своего суверенитета и достижения культурной, а отчасти и политической независимости по отношению к Византии и Римскому престолу.

На первом этапе Константин создавал свою азбуку и первые опыты переводов, ориентируясь на диалект славянского населения окрестностей Солуня, принадлежавшего к Македонским говорам. Миссионерская деятельность Солунских братьев проходила среди славян, к середине IX в. уже принявших крещение и имевших определенные представления о христианской терминологии. В древнейших славянских рукописях некоторые заимствованные греческие слова записаны в соответствии не с литератур-ным, а с диалектным греческим произношением. Это свидетельствует о том, что они были усвоены в результате знакомства с нормами христианской жизни и текстами на слух.

Что касается земель последующей миссионерской деятельности Солунских братьев, то там, в Паннонии и Моравии, распространение христианства относится ко второй половине VIII в. Оно связано с деятельностью баварских священников и монахов, среди которых были миссионеры ирландского происхождения. Во главе их стоял игумен зальцбургского монастыря св. Петра Вергилий. Таким образом, в славянских землях Среднего Подунавья уже до появления там Константина и Мефодия существовали ус-ловия для складывания местной христианской терминологии, которая была ориентирована на латинский язык. Это неизбежно должно было отразиться на славянских переводах, создаваемых на втором этапе формирования литературного языка - в Паннонии и Моравии.

Так, например, давно замечены кальки с латинских слов в древнейшем славянском переводе молитвы "Отче наш", являющейся основной молитвой любого христианина и относящейся к тому абсолютному минимуму, который должен знать только что крестившийся. Более того, есть все основания предполагать, что в Паннонии и Моравии существовал опыт записи отдельных богослужебных текстов на славянском языке латинскими буквами. Такая традиция отражена в знаменитых "Фрейзингенских листах", которые донесли до нас записанные латинскими буквами древнейшие славянские переводы основных христианских текстов, употреблявшихся в славянской среде до прихода Константина и Мефодия.

В аналогичной ситуации развивалась и деятельность учеников Мефодия в Первом Болгарском царстве, где христианство было принято в качестве государственной религии за двадцать с лишним лет до их появления там. Но здесь языком богослужения был тот самый греческий, с которого в самом начале деятельности Константина делались переводы первых славянских книг. Тот факт, что созданная Константином глаголица была заменена в Преславе новой азбукой, в основу графики которой была положена греческая азбука, может указывать на существование здесь опытов записи славянских текстов греческими буквами.

MaxBooks.Ru 2007-2017