У истоков славянской письменности

Транслитерация


Письмо типа "черт и резов", пригодное для календаря, счета, гадания и т. п., было непригодным для записи военных и торговых договоров, богослужебных текстов и других сложных документов, потребность в которых появлялась у славян с зарождением государственности. Для этой цели славяне еще до введения азбуки, изобретенной Константином, использовали греческие и латинские буквы "без устроения", т. е. пытались обозначать звуки, присущие славянской речи, буквами чужого языка.

Сообщение черноризца Храбра о попытках славян использовать для записи текстов на славянском языке латинские и греческие буквы подтверждается существованием так называемых "Фрейзингенских отрывков" - рукописи второй половины X века. Она содержит записи молитв на славянском языке, сделанные латинскими буквами. Анализ языковых данных и установление оригиналов, с которых переводили эти тексты, показывает, что часть отрывков отражает тексты, написанные, вероятно, в Моравии в первой половине IX века. Копией таких же древних текстов является и Клагенфуртская (Целовецкая) рукопись середины XV в., где содержатся написанные латинскими буквами славянские тексты молитв "Отче наш", "Верую" и "Ave Maria". Они представляют собой перевод соответствующих немецких текстов конца VIII -начала IX в., сделанный, вероятно, в Хорутании - славянском княжестве, сложившемся в эпоху раннего средневековья в Восточных Альпах.

Записей славянских текстов, сделанных при помощи одних только греческих букв, до настоящего времени не сохранилось. Славянская речь, записанная греческими буквами, дошла лишь в виде отдельных слов, вкрапленных в греческие тексты. Однако, на территории Первого Болгарского царства нам известны примеры записи греческими буквами текстов на тюркском языке протоболгар. В этих условиях было вполне возможным делать подобным образом и славянские записи. Надо отметить, что они появились там до официального введения христианства, что характерно и для других регионов, в частности, для Руси.

Ярким свидетельством наличия на Руси письменности до принятия христианства являются дошедшие до нас славянские тексты договоров русских князей с Византией X в. Договоры составлялись в двух экземплярах. На одном из них писались имена русских послов, на другом - представителей византийской власти. Один из экземпляров был предназначен для русских князей. Большинство исследователей придерживается мнения, что переводы греческих текстов договоров на русский язык были современны самим договорам. Помимо лингвистических наблюдений, это может обосновываться тем, что дипломатическая практика Византии предполагала составление международных актов в двух экземплярах - на греческом и на языке партнера по переговорам.

Сосуд с древнейшей кириллической надписью, найденный на территории России

В договоре 944 г., заключенном Византией с князем Игорем, говорится о необходимости русским купцам или послам иметь с собой грамоты от русского князя для того, чтобы быть хорошо принятым в Константинополе. Хотя это сообщение и означает, что в Киеве в то время уже существовала княжеская канцелярия со штатом писцов, можно лишь гадать, на каком языке писались такие "вверительные" грамоты, которые мог прочесть византийский чиновник. Им мог быть как славянский язык, так и гречес-кий. Помимо должностных лиц, владеющих общепринятым греческим языком, в византийских канцеляриях, вероятно, могли быть чиновники, знавшие кириллическую азбуку славян (основанную на греческих начертаниях), принятую тогда в Болгарии. Ими могли быть и сами славяне, находившиеся на службе у византийского императора.

Исключительный интерес для изучения вопроса о характере древнерусской письменности представляет надпись на керамическом сосуде из Гнездовского кургана (под Смоленском), которая по археологическим данным датируется первой половиной (не позднее середины) X в. Эта надпись была сделана до официального крещения Руси и введения кириллической письменности. Существующие на сегодня прочтения гороу-хщ-а, гороу-х-а, гороу-шн-а, гороу-нш-а, гороу-пщ-а, гороу-н'-а видят в ней производное (причастие ? - рус горюча(я), ц.-слав. горюща) от глагола Мефодий и его ученики за перепиской книг.. Другие исследователи видят в этой надписи производное от имени владельца сосуда - Горуна, Горунши. Согласно существовавшему погребальному обряду этот сосуд с надписью владельца мог быть разбит и положен в могилу умершего. Все исследователи расходятся в прочтении только одного места - как раз того, которое не могло быть правильно передано при помощи греческого алфавита. Это может говорить в пользу теории о постепенном, эволюционном возникновении кириллического письма из греческого. Гнездовская надпись, по этой теории, относится к той эпохе, когда кириллица еще только формировалась.

От времени, предшествующего официальному крещению Руси, дошли до нас также деревянные замки-цилиндры, которыми опечатывали мешки с собранной данью. Нанесенные на них кириллические надписи датируются временем изготовления самих замков - 70-ми годами X века.

MaxBooks.Ru 2007-2015