Развитие письма

Идеографическое письмо - страница 2


Наряду с терминами «идеографическая логограмма» и «фонетическая логограмма» должен быть сохранен также термин «смысловой определитель» («детерминатив»). Однако термин этот надлежит употреблять в более узком смысле — для указания на особое применение «идеографических логограмм», т.е. тогда, когда логограммы используются не как самостоятельные знаки слов, а как вспомогательные (непроизносимые) идеографические знаки, уточняющие значение омонимически звучащих фонетических логограмм. Так, например, китайская идеографическая логограмма «женщина» может применяться самостоятельно для передачи слова «женщина». Но она может быть использована и для уточнения значения китайской фонетической логограммы «та», обозначающей несколько омонимически звучащих слов («лошадь», «мать», «ругаться»). В последнем случае идеографическая логограмма «женщина» выступает в роли «смыслового определителя» («детерминатива»), т.е. указывает, что та следует понимать как «мать».

Как особая, наиболее совершенная разновидность логографического письма может быть выделено «морфемо-логографическое письмо». В отличие от логографии в ее чистом виде знаки этого письма обозначают, как правило, не целые слова, а отдельные морфемы, входящие в состав сложных слов; поэтому такие знаки могут быть названы «морфемограммами».

Образцом морфемо-логографического письма является современная китайская иероглифика. Большинство современных китайских многослоговых слов образовалось по принципу слияния первоначальных однослоговых слов, превратившихся в многослоговых словах в корневые морфемы. Аналогично этому и китайские иероглифы, обозначавшие первоначально однослоговые ки-тайские слова, впоследствии начали применяться для обозначения соответствующих корневых морфем, входящих в состав многослоговых слов. В связи с этим некоторые ученые, например М. Коэн, утверждают, будто китайское письмо является «идеографически-слоговым», а китайские иероглифы, используемые для обозначения частей многослоговых слов, следует считать «слоговыми знаками».

Утверждение это очень неточно. Отдельные части китайских многослоговых слов, обозначаемые иероглифами, представляют собой не только, даже не столько фонетические единицы-слоги, сколько смысловые единицы — корневые морфемы. В особенности это подтверждается практикой применения в китайском письме так называемых «ключевых знаков» (детерминативов), служащих для уточнения смыслового значения омонимически звучащих слов, передаваемых фонетическими логограммами.

При написании многослоговых слов, возникших путем слияния первоначальных однослоговых, «ключевые знаки» обычно применяются для уточнения значения не всего многослогового слова, а каждой его однослоговой части, обозначенной соответствующей фонетической логограммой. Так, современное китайское слово mama («мама») возникло путем удвоения первоначального однослогового слова «та» и при письме передается двумя фонетическими иероглифами «та». Уточняющий же значение этого слова ключевой знак «женщина» ставится не после всего слова mama, а повторяется после каждого из иероглифов «та». Такое применение ключевых знаков подтверждает, что однослоговые части слова mama понимаются при письме не как фонетические единицы — слоги, а как смысловые единицы — корневые морфемы.

Другой особой разновидностью логографии следует считать современные научные знаки. Особенность этих знаков в том, что они обозначают не обычные слова, а научные термины. В свою очередь термины отличаются от обычных слов, во-первых, более узкой областью их применения, во-вторых, большей точностью их семантических границ и, в-третьих, тем, что термин, как и выражающий его знак, может соответствовать не только одному слову, но и целому словосочетанию. Отсюда следует, что подобно тому как термины являются разновидностью слов, так и научные знаки являются особой разновидностью логограмм. Знаки эти могут быть названы «терминограммами».

В работах по вопросам письма часто применяются также выражения «иероглифика», «иероглифическое письмо», «иероглифы». Как известно, слово «иероглифы» было введено греками для наименования древнеегипетских письмен и в переводе означает «священные (письмена), высеченные на камне». В настоящее время слова «иероглифы» и «иероглифика» получили более широкое применение. Они используются не только в отношении древнеегипетской, но и ряда других систем письма (китайской, критской, хеттской и т.д.), причем нередко с различными и не всегда правильными оттенками значения.

Исходя из анализа применения этих слов, иероглифическим письмом, видимо, следует называть письмо, знаки которого (иероглифы): 1) имеют в основном логографическое значение и 2) хотя бы частично сохраняют изобразительную форму.

Первое подтверждается тем, что термин «иероглифика» почти никогда не относился к пиктографии или к системам письма чисто слогового или чисто звукового типа. Это подтверждается характерным случаем с письмом, открытым в 20-х годах XX в. в финикийском городе Библосе. Первоначально предполагалось, что знаки этого письма представляют собой логограммы; поэтому библооское письмо получило название «иероглифического». Впоследствии было установлено, что библооское письмо — слоговое; в связи с этим его начали называть «псевдоиероглифическим».

Второе подтверждается тем, что «иероглифами» почти никогда не назывались условные письменные знаки, полностью утерявшие изобразительную форму (например, знаки клинописи). Так, в египетском письме «иероглифической» обычно называется древнейшая его разновидность, знаки которой сохраняли изобразительную форму, в отличие от «иератической» и «демотической» разновидностей, знаки которых утеряли изобразительный характер. По этому же признаку противопоставляется друг другу иероглифическое и клинописное хеттское письмо.

Во многих работах по истории письма применяется также выражение «гетерограм м а» (или «псевдоидеограмма»). Гетерограммой называется логографический знак или комплекс слоговых либо буквенно-звуковых знаков, которые первоначально служили для передачи какого-либо слова одного языка, а затем начали применяться для передачи соответствующего по значению слова другого языка. Гетерограммы обычно появлялись в письменности тех народов, которые заимствовали у других народов письмо и литературный (письменный) язык, а впоследствии стали использовать заимствованное письмо для передачи своего языка. Так, например, японцы, заимствовав китайское письмо и приспособив его к передаче своего языка, стали читать китайский иероглиф «человек» не по-китайски (жэнь), а по-японски (хито). Аналогично этому древние персы, заимствовав арамейское письмо, слово «царь» продолжали писать по-арамейски, а читать его по-персидски (sah).

В последнем случае комплекс буквенно-звуковых знаков, передававших арамейское слово, которое читалось по-персидски, превращался как бы в идеографическую логограмму (отсюда и происхождение терминов «гетерограмма» и «псевдоидеограмма»). Гетерограммы особенно часто применялись в хеттской клинописи, в персидско-арамейском, а также в японском письме.

MaxBooks.Ru 2007-2015