Приспособления латинского алфавита к другим языкам
Национальные письменности различных народов Европы появились, за немногими исключениями, в результате приспособления латинского алфавита к германским, романским, славянским и финно-угорским языкам? современный греческий алфавит является результатом развития древнегреческого алфавита, подвергшегося влиянию со стороны латинского алфавита.
В истории алфавита необходимо учесть то обстоятельство, что латинский язык и латинская письменность в древности были принесены римскими легионерами и императорскими чиновниками во все части громадной империи и в первую очередь в те области, которые не были эллинизованы. В некоторых странах (Галлия, Испания и Румыния) латинский язык вытеснил туземные языки и стал предком современных романских языков, наиболее важными из которых являются итальянский, испанский, португальский, французский и румынский — все эти языки приняли латинский алфавит.
На более позднем этапе церковники и миссионеры принесли латинский язык и латинскую письменность в еще более удаленные места. Католический Рим был тогда светочем западного мира, центром, из которого наука и религия распространялись во все части западной, центральной и северной Европы. Эмиссары папы, легаты или миссионеры, путешествовали по всей Европе, неся с собой знания своего времени. Аббатства представляли собой нечто вроде больших семинарий или колледжей, продолжавших осуществлять дело образования; в еще большей мере способствовала этому монастырская система. В те времена, когда, например, саксонские или норманские дворяне не могли написать своего имени, а пользовались вместо этого христианским знаком креста (которым и сейчас пользуются неграмотные) как символом своей честности и свидетельством согласия и одобрения, монастыри были единственными центрами распространения грамотности.
Воспитание было в некоторые периоды почти исключительно монастырским, в крайнем случае им руководили преподаватели, обученные в монастырях. Самыми ранними писцами на Британских островах, например, были либо монахи из Ирландии или с континента (большей частью итальянцы), либо люди, получившие образование под руководством иностранных монахов. Важными центрами образования были также соборные школы.
В результате всего этого язык римской церкви — латинский язык (использующий, естественно, латинский же алфавит) — оставался на протяжении многих столетий международным языком европейского культурного мира. В настоящее время латинский язык все еще широко используется в научных сочинениях, а также в теологических трактатах римской католической церкви, хотя он и потерял свое господствующее положение в результате естественного развития последних трех или четырех столетий. Благоприятные условия, в которых оказался латинский алфавит, привели к тому, что он был воспринят подавляющим большинством европейских народов и приспособлен к языкам самых различных лингвистических групп.
В более позднее время основной фактор, выраженный формулой «алфавит следует за религией», постепенно уступил свое место другим: «алфавит следует за флагом» и «алфавит следует за торговлей»1Формула «алфавит следует за религией» применима только к эпохе феодальной формации с характерным для нее господством догматических религиозных систем: при натуральном характере хозяйства и слабости этнических связей именно принадлежность к одному религиозному вероисповеданию являлась главным связующим фактором в области культуры, которая была к тому же целиком в руках церковников. К предшествующей эпохе рабовладения, когда религиозные верования не носили догматически обязательного характера, формула «алфавит следует за религией» не применима. В эпоху капитализма, с ростом национальной буржуазии отдельных стран, главной функцией письменности становится обслуживание торговых и других деловых интересов буржуазии, вследствие чего алфавиты приобретают национальный характер и «следуют за флагом» или за торговыми интересами данной национальной буржуазии. — Прим. ред..
Приспособление какой-либо письменности к новому языку — дело нелегкое, особенно в том случае, если в новом языке имеются звуки, не свойственные языку, алфавит которого заимствуется, В связи с необходимостью передачи этих новых звуков возникали значительные трудности, разрешавшиеся самыми различными путями.
1) Новые звуки передавались такими знаками заимствованной письменности, для которых не было применения в новом языке; так, например, латинская буква c, оказавшаяся излишней, поскольку для передачи звука k во всех случаях использовалась буква k, была введена в некоторые славянские алфавиты (польский, чешский, хорватский и т.д.) для отражения звука ц, который в Германии и центральной Европе передается латинской буквой c, если она стоит перед e или i.
2) Иногда для передачи одного звука в новом языке использовалось сочетание двух или большего числа букв. Интересным примером этого рода могут служить способы передачи в различных языках звуков щ и ч. В русской кириллице имеется специальный знак для сочетания щ; другой славянский язык — чешский — использует для отображения этого звука сочетание šč; польский, также славянский язык, передает этот звук четырьмя согласными szcz; немецкий же вынужден использовать для транслитерации этого сочетания семь согласных — schtsch. В английском также есть несколько сочетаний из двух знаков, каждое из которых передает один звук: ch, sh, th, ph.
3) Новый язык, стремясь избежать увеличения числа букв, предпочитает в некоторых случаях использовать буквы, имеющие два или большее число звуковых значений; так, например, в английском языке буква c используется для двух различных звуков (для звука k в cap, colour, cursive и для звука s в cell, cereal, cider); кроме того, эта буква входит в сочетание ch и замещает k в сочетании ck (kk).
4) Некоторые языки пользуются для передачи на письме звуков, которые невозможно выразить буквами заимствованного алфавита, знаками, взятыми из других письменностей. Так, например, англосаксонский, воспринявший латинский алфавит, присоединил к нему три новые буквы, одна из которых (для звука θ) была заимствована из рунической письменности2В исландском эта буква применяется и сейчас. — Прим. ред..
5) В некоторых случаях новые знаки были изобретены; так, например, возникли добавочные буквы раннего греческого алфавита, появившиеся в процессе приспособления семитского алфавита к греческому языку.
6) В более позднее время самым обычным способом передачи звуков, которые не могли быть выражены буквами заимствованного алфавита, стало присоединение диакритических точек или иных значков, помещаемых над или под буквой, справа или слева от буквы или внутри нее; к этой группе относятся немецкие гласные ü (ue), ä (ae) и ö (oe), седиль в ç во французском, n с тильдой (ñ) в испанском, акценты в итальянском (e o i) и большое число знаков в латинско-славянских письменностях (польской, чешской, хорватской и др.): s, c, e, r, z, и много других. Латинско-турецкий алфавит, введенный в Турции по закону, принятому в ноябре 1928 г. Великим национальным Собранием, и вошедший во всеобщее употребление по всей Турции в 1930 г., содержит 29 букв, из которых две гласные (o и u) и три согласные (c, g и s) снабжены диакритическими знаками, а в одном случае применен как бы обратный отличительный признак: новый звук передается отсутствием точки над буквой i. Целый аппарат диакритических знаков применяется в научных фонетических алфавитах, точно учитывающих все многочисленные различия между звуками.
7) В ряде случаев новые буквы изобретались для передачи долгих гласных (например, в некоторых африканских языках); иногда это осуществлялось путем постановки двоеточия после гласной буквы. Для этой цели использовались также буквы, перевернутые в горизонтальном или вертикальном направлении.