Влияние арабской культуры на христианские земли Испании
Тесные и постоянные социальные и политические взаимосвязи между завоевателями и покоренным населением и естественная способность восприятия культурных навыков которая в такой степени свойственна народам-соседям, содействовали тому, что испанцы и арабы оказывали друг на друга значительное влияние.
При этом мавританское влияние стало особенно заметным в XI, XII и XIII вв. когда, как мы увидим, чрезвычайно усложнились взаимоотношения между северными и южными областями страны. К этому периоду относится расцвет испано-арабской философии, которая сыграла роль передатчика; идей; древнегреческой философии. В еще большей степени это влияние сказалось в различных областях повседневной жизни и практики, так как в этой сфере взаимодействие культур проявлялось более отчетливо.
Это влияние нашло отражение в военном деле, политике и юриспруденции. В характере различных учреждений; христианской Испании появлялись черты, свойственные Испании мусульманской. Не столь значительным было это влияние в литературе и, в частности, в поэзии. Зато христиане восприняли формы арабского обихода, например приветствия, особенности этикета и т.д.
Арабский язык был не чужд населению Леона, Кастилии и Наварры. Лексика «романсе», формировавшегося языка христианского севера, составным элементом которого была аль-джамия — диалект мосарабов, обогатилась многими чисто арабскими или испано-арабскими словами и выражениями; с другой стороны? и арабский язык воспринял много особенностей, свойственных мосарабской речи и диалекту, на котором говорили ренегаты, а также немало латинекиж терминов.
Во множестве появились латинизированные мавры или ладины — мусульмане, которые знали «романсе», и христиане алгарвиады (арабизированные христиане — cristianos algarviados), говорившие по-арабски. И тех и других было особенно много в пограничных областях. Имелись так называемые энасьядо (enaciado — люди без отечества) которые курсировали из мусульманских земель в христианские и обратно, подчас ВЫПОЛНЯЯ весьма деликатные поручения. Это были в одно и то же время гонцы, шпионы и проводники; все они бегло говорили и на арабском языке и на «романсе».
Эти влияния в изучаемый период были заметны, прежде всего, среди мосарабов, что вполне естественно. «Многие из моих единоверцев, — писал христианский епископ фанатик Альваро Кордовский (IX в.), — читают арабские стихи и легенды и изучают произведения арабских богословов и философов не для тоге, чтобы опровергать их, но чтобы научиться изящно и правильно изъясняться на арабском языке».
В свою очередь ренегаты и мосарабы передали элементы вестготской культуры завоевателям. Испанцы во многом способствовали развитию арабской культуры своими переводами на арабский язык произведений латинских и греческих авторов и оригинальными работами, написанными также на арабском языке.
Авторы этих трудов, хотя зачастую и носят арабские имена, но, по мнению некоторых ученых, имеют испанское происхождение. Испанцы, возможно, оказали свое влияние на мусульман в области искусства. Мы видели, что арабы принесли с Востока навыки и обычаи чужих народов — персов, сирийцев, византийцев и т.д. Эти элементы восточных неарабских культур сохранялись благодаря постоянному контакту испанских мусульман с мусульманами Востока.
Мосарабы, несмотря на преклонение перед арабской литературой, о котором говорит Альваро Кордовский, частично сохранили свои древние церковные школы, в которых по-прежнему следовали исидорианским традициям под руководством таких выдающихся учителей, как аббат Самсон, Спераиндей и др. Несомненно, это должно было способствовать сохранению некоторых особенностей их первоначальной культуры, несмотря на воздействие мусульманского мира.
Женщины-христианки, вступавшие в арабские, берберские и другие семьи, также, по-видимому, приносили ссобой латинское или иберийское влияния. В то же время следует указать, что эти влияния проявлялись в условиях господства испано-арабской культуры, которая в ту эпоху, несомненно, превосходила культуру независимых северных королевств.